{"id":13754,"date":"2021-03-12T05:38:06","date_gmt":"2021-03-12T05:38:06","guid":{"rendered":"https:\/\/www.digmandarin.com\/?p=13754"},"modified":"2022-05-04T06:37:44","modified_gmt":"2022-05-04T06:37:44","slug":"everyday-animal-related-slangs-and-buzzwords-in-chinese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.digmandarin.com\/everyday-animal-related-slangs-and-buzzwords-in-chinese.html","title":{"rendered":"Everyday Animal Related Slangs and Buzzwords in Chinese"},"content":{"rendered":"\n

In everyday\nChinese conversations, animal-related slang expressions are indispensable. They show up frequently and are widely known among Chinese people nowadays.\nThese words and phrases not only enrich the language but also reflect Chinese\npeople\u2019s feelings and values. So, slang sometimes becomes a litmus test to demonstrate\nlearners\u2019 speaking skills and intellect. And for the sake of helping Chinese\nlearners communicate well and engage with the culture quickly and easily, we\nput together a list of the most frequently used animal-related Chinese expressions.<\/p>\n\n\n

#1 \u725b(ni\u00fa)-Ox<\/h2>\n\n\n

Traditionally, \u725b is a symbol of hard work in Chinese culture. Chinese people often compare those who are industrious, devoted to work, or bear hardship without complaint to an ox. Below are two phrases that use \u725b.<\/p>\n\n\n

> \u5439\u725b(ch\u016bi ni\u00fa) -Brag<\/h3>\n\n\n

In this example, the character\u5439 means \u201cblow\u201d and the character\u725bmeans \u201cox\u201d, so \u5439\u725bdirectly translates to \u201cto blow an ox\u201d. Actually, \u5439\u725b means to talk big or brag<\/em><\/strong>.<\/p>\n\n\n\n

\"\"<\/figure><\/div>\n\n\n\n

Why it is \u725b\ninstead of another animal? It\u2019s because after killing a lamb, they make a cut at\nthe leg to drain the blood and then blow up the lamb to make it easier to\nremove the skin. So, the words \u5439\u7f8a or \u5439\u732a carry that meaning. However,\nsince oxhide is hard and big, people think it\u2019s impossible to blow up. Then if\nsomeone says they can \u5439\u725b(blow up oxhide), people will suspect that this\nperson is bragging.<\/p>\n\n\n\n

e.g. <\/p>\n\n\n\n

\u4f60\u770b\uff0c\u5979\u53c8\u5728\u5439\u725b<\/strong>\u4e86\u3002<\/em>
(N\u01d0 k\u00e0n, t\u0101 y\u00f2u z\u00e0i chu\u012b ni\u00fa<\/strong> le.)<\/em>
Look, she is bragging<\/strong> again.<\/em><\/p>\n\n\n\n

\u4ed6\u5929\u5929\u5439\u725b<\/strong>\u8bf4\u81ea\u5df1\u53bb\u8fc7100\u4e2a\u56fd\u5bb6\u3002<\/em>
(T\u0101 ti\u0101nti\u0101n chu\u012b ni\u00fa<\/strong> shu\u014d z\u00ecj\u01d0 q\u00f9\u0261uo y\u00ecb\u01cei \u0261e \u0261u\u00f3ji\u0101.)<\/em>
He is always bragging<\/strong> that he has gone to one hundred countries every day.<\/em><\/p>\n\n\n

> \u725b\u903c(ni\u00fa b\u012b) \u2013 Impressive<\/h3>\n\n\n
\"\"<\/figure><\/div>\n\n\n\n

\u725b\u903c was used as slang in northeastern China at first, then gradually became\npopular all over, especially among young people. The character\u725b is\n\u201cox\u201d, while \u903c means \u201cforce, compel\u201d, so literally \u725b\u903c translates to \u201can ox forces or compels\u201d. Actually, Chinese people\nuse \u725b\u903c to express heartfelt appreciation towards\ntheir opponent<\/em>.<\/strong> Sometimes people use it in a sarcastic sense.<\/p>\n\n\n\n

E.g.<\/p>\n\n\n\n

\u725b\u903c<\/em><\/strong>\u554a\uff0c\u8fd9\u4e48\u96be\u7684\u95ee\u9898\uff0c\u4f60\u90fd\u89e3\u51b3\u4e86\u3002<\/em>
(Ni\u00fa b\u012b<\/strong>\u2019\u0101, zh\u00e8me n\u00e1nde w\u00e8nt\u00ed, n\u01d0 d\u014du ji\u011bju\u00e9 le.)<\/em>
Impressive!<\/em><\/strong> these questions are so hard, but you solved them.<\/em><\/p>\n\n\n\n

\u725b\u903c\u725b\u903c<\/em><\/strong>\uff0c\u6211\u6bd4\u4e0d\u4e0a\u3002<\/em>
(Ni\u00fa b\u012b ni\u00fa b\u012b<\/strong>, w\u01d2 b\u01d0 bu sh\u00e0n\u0261.)<\/em>
So impressive<\/strong>, I cannot compete with you.<\/em><\/p>\n\n\n\n

Note:<\/strong> This term is widely used and has almost become a semi-commendatory word, but in fact, it\u2019s still not very polite. Some people might feel offended if you say \u725b\u903c to them. So please use it carefully.<\/p>\n\n\n

#2 \u9a6c(m\u01ce)- Horse<\/h2>\n\n\n

Even though in traditional Chinese culture, a\nhorse is usually a symbol of strength, liberty, fortune, health, never giving\nup, ability, and talent, the two phrases below are usually used in negative\nsituations.<\/p>\n\n\n

> \u9a6c\u540e\u70ae(m\u01ce h\u00f2u p\u00e0o)- Too Little, Too Late<\/h3>\n\n\n
\"\"<\/figure><\/div>\n\n\n\n

\u9a6c means \u201chorse\u201d,\u540e means \u201cafter\u201d\nand\u70ae means \u201ccannon\u201d, so \u9a6c\u540e\u70ae is literally\n\u201ca cannon after a horse\u201d. Chinese people use it to express that it\ndoesn\u2019t help to take measures after a fact<\/em><\/strong>. It\u2019s similar to making a<\/em> belated effort <\/em><\/strong>\/being a <\/em><\/strong>Monday morning\nquarterback <\/em><\/strong>in English.<\/p>\n\n\n\n

E.g.<\/p>\n\n\n\n

\u4eba\u5df2\u7ecf\u6b7b\u4e86\uff0c\u4e0d\u8981\u5728\u8fd9\u91cc\u653e\u9a6c\u540e\u70ae<\/strong>\u3002<\/em>
(R\u00e9n y\u01d0j\u012bn\u0261 s\u01d0 le, b\u00fa y\u00e0o z\u00e0i zh\u00e8l\u01d0 f\u00e0n\u0261 m\u01ceh\u00f2up\u00e0o<\/strong>.)<\/em>
It\u2019s too little, too late, <\/em><\/strong>since the person was already dead.<\/em><\/p>\n\n\n\n

\u9a6c\u540e\u70ae<\/em><\/strong>\uff0c\u4f60\u6628\u5929\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e0d\u8bf4\uff1f<\/em>
(M\u01ceh\u00f2up\u00e0o<\/strong>, n\u01d0 zu\u00f3ti\u0101n w\u00e8ish\u00e9nme b\u00f9 shu\u014d?)<\/em>
You\u2019re being a Monday morning quarterback<\/strong>, why didn\u2019t you say anything yesterday?<\/em><\/p>\n\n\n

> \u62cd\u9a6c\u5c41(p\u0101i m\u01cep\u00ec)- Sucking up to someone<\/h3>\n\n\n
\"\"<\/figure><\/div>\n\n\n\n

\u62cd means \u201cto pat\nor beat\u201d, while \u9a6c\u5c41 means \u201ccrupper\u201d (a strap on a saddle\nthat prevents it from slipping), so literally \u62cd\u9a6c\u5c41 directly translates\nto \u201cto pat or beat a crupper\u201d. It is said that\u62cd\u9a6c\u5c41 comes from a part of Mongolian culture. In the Yuan Dynasty, when\nMongolian people rode their horses alongside someone else, they always patted\nthe crupper of the other\u2019s horse and said \u201cGood horse!\u201d to show respect and\npoliteness. Later on, there were some people who just complimented the horse whether\nit was good or not. So\u62cd\u9a6c\u5c41 gradually evolved into a negative phrase\nmeaning someone who sucks up to others<\/em><\/strong>. <\/p>\n\n\n\n

E.g. <\/p>\n\n\n\n

\u4ed6\u4e00\u5929\u5230\u665a\u53ea\u77e5\u9053\u62cd<\/strong>\u9886\u5bfc\u7684\u9a6c\u5c41<\/strong>\u3002<\/em>
(T\u0101 y\u00ec ti\u0101n d\u00e0o w\u01cen zh\u01d0 zh\u012bd\u00e0o p\u0101i<\/strong> l\u00edn\u0261d\u01ceo de m\u01cep\u00ec<\/strong>.)<\/em>
He only knows how to suck up to <\/strong>the leader all day long.<\/em><\/p>\n\n\n\n

\u9664\u4e86\u62cd\u9a6c\u5c41<\/strong>\uff0c\u4f60\u8fd8\u6709\u4ec0\u4e48\u771f\u672c\u4e8b\uff1f<\/em>
(Ch\u00fale p\u0101i m\u01cep\u00ec<\/strong>, n\u01d0 h\u00e1iy\u01d2u sh\u00e9nme zh\u0113n b\u011bnshi?)<\/em>
Besides sucking up to<\/strong> others, what other real skills do you have?<\/em><\/p>\n\n\n

#3 \u9c7c(y\u01d8)-fish<\/h2>\n\n\n

\u9c7c, or fish, is often tied to Chinese\nculture and daily life. It symbolizes Chinese people\u2019s desire for a good\nharvest, a prosperous life, a better marriage, freedom etc. Here we\u2019ll go over\nthree slang expressions that include \u9c7c.<\/p>\n\n\n