{"id":6072,"date":"2015-10-06T08:11:04","date_gmt":"2015-10-06T08:11:04","guid":{"rendered":"http:\/\/www.digmandarin.com\/?p=6072"},"modified":"2024-05-12T10:00:54","modified_gmt":"2024-05-12T10:00:54","slug":"5-common-mistakes-chinese-learners-make","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.digmandarin.com\/5-common-mistakes-chinese-learners-make.html","title":{"rendered":"5 Common Mistakes Chinese Learners Make"},"content":{"rendered":"\n
Having taught Chinese for a while, we\u2019ve noticed a lot of common errors that English speakers make when learning Chinese. This is understandable, as Chinese has very different grammatical rules and structures than English.<\/p>\n\n\n\n
We\u2019ve rounded up our list of top 5 mistakes that Chinese learners make, as well as some tips on how to avoid them:<\/p>\n\n\n
We\u2019ve mentioned before that \u201c\u7684 (de)\u201d is one of the most frequently used characters in Chinese. So why do so many English-speakers forget to use it?<\/p>\n\n\n\n
Well, the main reason this mistake is so common is because there isn\u2019t an equivalent of \u201c\u7684\u201d in English. The closest equivalent is \u201c\u2019s\u201d in the phrase, \u201cthe dog\u2019s<\/span><\/strong> collar,\u201d which shows that the collar belongs<\/em> to the dog. In Chinese, we use \u201c\u7684 (de)\u201d to show that the collar belongs to the dog \u2013 directly translated, this would be \u201c\u72d7\u7684<\/span><\/strong>\u9879<\/strong>\u5708<\/strong><\/p>\n\n\n\n \u201c\u7684\u201d can also attribute certain characteristics to a noun. For example, \u201ca white dog\u201d would be \u201c\u767d\u8272\u7684<\/span><\/strong>\u72d7.\u201d<\/p>\n\n\n\n The three <\/em>\u201c<\/em>de<\/em>\u2019<\/em>s (<\/em>\u7684\uff0c\u5730\uff0c\u5f97<\/em>)<\/em>\u201d<\/em> in Chinese grammar<\/em><\/a><\/p>\n\n\n One of the most common English words is the word \u201cand,\u201d which we use to connect nouns, verbs, phrases and sentences. \u201cAnd\u201d is often translated to \u201c\u548c(h\u00e9<\/strong>)\u201d in Chinese. However, in Chinese, you cannot use \u201c\u548c\u201d to connect sentences – the result would sound very awkward!<\/p>\n\n\n\n For example: \u201cI live in an apartment, and I have a dog.\u201d \u201c\u8fd8\u6709(h\u00e1i y\u01d2u)\u201d translates to \u201calso.\u201d<\/em><\/p>\n\n\n\n In the above example, you actually don\u2019t even need to use a connector like \u201c\u8fd8\u6709(h\u00e1i y\u01d2u)\u201d at all. The sentence would be grammatically correct without it: \u201c\u6211\u4f4f\u5728\u516c\u5bd3\u91cc\uff0c\u6211\u6709\u4e00\u53ea\u72d7\u3002\u201d For example: \u201cI have two older brothers and a younger sister.\u201d When can I use \u201c\u548c?\u201d<\/em><\/a><\/p>\n\n\n You may know that the word for \u201cis \/ are\u201d in Chinese is \u201c\u662f (sh\u00ec.)\u201d Another tricky aspect of adjectives in Chinese, though, is that we never use \u201c\u662f\u201d to describe a noun. Instead, we usually use the word \u201c\u5f88(h\u011bn),\u201d which means \u201cvery.\u201d<\/p>\n\n\n\n For example: \u201cHe is tall.\u201d2. Using \u201c\u548c\u201d to connect sentences<\/h2>\n\n\n
Incorrect translation: \u201c\u6211\u4f4f\u5728\u516c\u5bd3\u91cc\u548c<\/span><\/strong>\u6211\u6709\u4e00\u53ea\u72d7\u3002\u201d
Correct translation: \u201c\u6211\u4f4f\u5728\u516c\u5bd3\u91cc\uff0c\u8fd8\u6709<\/span>\u6211\u6709\u4e00\u53ea\u72d7\u201d<\/p>\n\n\n\n
You now might be wondering when we can <\/em>use <\/span> \u201c\u548c (h\u00e9<\/strong>). \u201d The answer is simple \u2013 we can use \u201c\u548c (h\u00e9<\/strong>) \u201d to connect nouns, verbs, and short non-sentence phrases.<\/p>\n\n\n\n
Correct translation: \u201c\u6211\u6709\u4e24\u4e2a\u54e5\u54e5\u548c<\/span><\/strong>\u4e00\u4e2a\u59b9\u59b9\u3002\u201d<\/p>\n\n\n\n3. Using \u201c\u662f\u201d with adjectives<\/h2>\n\n\n
Incorrect translation: \u201c\u4ed6\u662f\u9ad8\u3002\u201d
Correct translation: \u201c\u4ed6\u5f88\u9ad8\u3002\u201d<\/p>\n\n\n\n