{"id":9666,"date":"2018-01-14T07:07:17","date_gmt":"2018-01-14T07:07:17","guid":{"rendered":"http:\/\/www.digmandarin.com\/?p=9666"},"modified":"2025-03-18T03:30:04","modified_gmt":"2025-03-18T03:30:04","slug":"i-think-in-chinese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.digmandarin.com\/i-think-in-chinese.html","title":{"rendered":"How to \u201cThink\u201d in Chinese: Understanding the Differences Between \u60f3, \u89c9\u5f97, \u8ba4\u4e3a and \u4ee5\u4e3a"},"content":{"rendered":"\n

As you start to build a wider vocabulary in Chinese, you\u2019re bound to encounter words that share the same general translation in English but have widely different nuances in meaning and usage. It can be difficult to differentiate between these synonyms because their precise meaning may not have a one-to-one English equivalent. <\/p>\n\n\n\n

For example, the words \u60f3 (xi\u01ceng), \u89c9\u5f97 (ju\u00e9de), \u8ba4\u4e3a (r\u00e8nw\u00e9i), and \u4ee5\u4e3a (y\u01d0w\u00e9i) all mean \u201cthink\u201d, but did you know that they can express widely different levels of sureness and subjectivity? The verb \u4ee5\u4e3a can even imply that someone believes something that is factually false, which is a very tricky thing to translate into simple English.<\/p>\n\n\n\n

Here, we\u2019ve provided a detailed overview of each of these four verbs, followed by a table that you can use to compare and contrast their different uses quickly. At the end, you can test your knowledge with a quick quiz to make sure that you\u2019ve fully grasped when to use which verb.<\/p>\n\n\n