{"id":9777,"date":"2018-03-06T10:18:51","date_gmt":"2018-03-06T10:18:51","guid":{"rendered":"http:\/\/www.digmandarin.com\/?p=9777"},"modified":"2022-05-04T06:53:22","modified_gmt":"2022-05-04T06:53:22","slug":"cracking-wisdom-chinese-idioms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.digmandarin.com\/cracking-wisdom-chinese-idioms.html","title":{"rendered":"Cracking the Wisdom of Chinese Idioms"},"content":{"rendered":"
Here are two facts about Chinese idioms: \u200athere are lots and lots of them, and for the most part they are not particularly useful.<\/p>\n
I\u2019ve been a student of Mandarin Chinese for 20 years. It\u2019s one of the languages my wife and I use with our kids, and I can tell you that I rarely<\/em> use idioms\u200a\u2014\u200aor proverbs<\/em>, or adages<\/em> \u2013 or whatever you call these compact expressions.<\/p>\n Yet, there is a beauty in the way they distill the human condition into a string of four (or five or six) syllables. If you like cultural trivia and the rhythmic poetry of (any) language, there\u2019s a good chance that you\u2019ll get a kick and a laugh out of these.<\/p>\n one stone, two birds I think this expression is a good jumping-off point for this topic because of its familiarity and simplicity. Did the English saying \u201cKill two birds with one stone\u201d <\/em>come directly or indirectly from this Chinese idiom? I will leave that up to language historians. The meaning and the imagery are the same for both languages.<\/p>\n tiger head, snake tail In expressions involving animals, some beasts tend to represent positive and virtuous qualities, e.g. the tiger, the horse, the dragon. Others, like the pig and the snake, are typically associated with negative, undesirable ones. This contrast is on full display in this case, where \u201ctiger\u2019s head, snakes\u2019 tail\u201d implies a strong start but a weak finish.<\/p>\n <\/p>\n difficult to dismount a tiger To be in a precarious, sticky situation with no easy escape. To be in over your head<\/em>, or perhaps beyond the point of no return<\/em>.<\/p>\n I love that the next two use drawing as an analogy. It seems appropriate for Chinese script, with its highly graphical, three-dimensional representation.<\/p>\n draw dragon, dot the eye To add the finishing touches to something<\/em>, literally to dot the i\u2019s and cross the t\u2019s<\/em>. It can also refer to making a final point that caps a strong argument and closes the case.<\/p>\n <\/p>\n draw snake, add legs To ruin something by adding what is superfluous<\/em>, to embellish, to overdo.<\/p>\n play the lute to a cow The reference here is speaking to or performing for an unappreciative audience, i.e. speaking to a wall<\/em>, preaching to deaf ears<\/em>. The slight is not intended for the proverbial cow, but for the speaker or performer who misjudges his audience.<\/p>\n <\/p>\n chicken talking to the duck This describes a failure to communicate\u200a\u2014\u200aa scenario where two parties are not on the same page<\/em>, and talking past each other<\/em>.<\/p>\n ivory will not come from a dog\u2019s mouth Truthful or refined speech will not come from the mouth of a crude individual.<\/p>\n <\/p>\n crouching tiger, hidden dragon This phrase is immediately recognizable from the Ang Lee movie of the same name, but what does it mean? For a long time, since martial arts featured prominently in the movie, I assumed that the expression referred to kung-fu positions. In fact, it is used to describe individuals with hidden talents and unexplored potential.<\/p>\n <\/p>\n Here are some of my personal favorites.<\/strong><\/p>\n drop pants to fart I love the visual that this projects for the mind\u2019s eye. The meaning is to make things overly complicated<\/em>, to exert unnecessary effort<\/em>. A close match would be crossing a river to get water<\/em>, or a tortuous and convoluted sequence of steps that we might describe as a Rube Goldberg process.<\/p>\n <\/p>\n dagger concealed by a smile Friendly manners belying sinister intentions\u200a\u2014\u200aa wolf in sheep\u2019s clothing<\/em>. Notice that this phrase uses the same complicated but very attractive character \u85cf<\/strong> as the previous, meaning \u201cconcealed, hidden\u201d.<\/p>\n <\/p>\n long ill, become doctor A prolonged illness turns the patient into a medical expert\u200a\u2014\u200apretty self-explanatory.<\/p>\n <\/p>\n occupy the latrine but not shit Yes, Chinese sayings can get graphic too. The idea of someone hogging and preventing access to a resource that he himself has no use for pops up in Western tradition also\u200a\u2014\u200ain the fable of the Dog in the Manger. And another colloquial expression comes to mind: Shit or get off the pot!<\/em><\/p>\n Let me conclude with another personal favorite. As much as I like idioms featuring animals, I have an even stronger affinity for phrasing that attributes human qualities to inanimate objects.<\/p>\n <\/p>\n stubborn rocks nod their heads This is used as a compliment, for an argument so persuasive that even the rocks and stones (or the more dim-witted members of the audience) can\u2019t help but to nod in agreement.<\/p>\n Many Chinese idioms and proverbs are derived from some fable or legend\u200a\u2014\u200athey are abbreviated forms of a longer backstory. This particular phrase is traced back to a Buddhist monk named Wei, from the Jin Dinasty (4th and 5th centuries, A.D.). For me it is also tied to a memorable experience, from the time that I visited Taiwan\u2019s amazing Kinmen island<\/a>, and saw the inscribed rock atop its tallest peak.<\/p>\n Here are two facts about Chinese idioms: \u200athere are lots and lots of them, and for the most part they are not particularly useful. I\u2019ve been a student of Mandarin Chinese for 20 years. It\u2019s one of the languages my wife and I use with our kids, and I can tell you that I rarely use idioms\u200a\u2014\u200aor proverbs,…<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":9786,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[179,1],"tags":[122,152,84],"post_series":[],"class_list":["post-9777","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-expressions","category-learn-mandarin-online","tag-chinese-culture","tag-idioms","tag-vocabulary","entry","has-media"],"yoast_head":"\n\u4e00\u77f3\u4e8c\u9e1f (\u4e00\u77f3\u4e8c\u9ce5)<\/h2>\n
\n<\/strong>(Y\u012b sh\u00ed \u00e8r ni<\/em>\u01ce<\/em>o)<\/em><\/p>\n<\/p>\n
\u864e\u5934\u86c7\u5c3e (\u864e\u982d\u86c7\u5c3e)<\/h2>\n
\n<\/strong>(H<\/em>\u01d4<\/em> t\u00f3u sh\u00e9 w\u011bi)<\/em><\/p>\n\u9a91\u864e\u96be\u4e0b (\u9a0e\u864e\u96e3\u4e0b)<\/h2>\n
\n<\/strong>(Q\u00ed h<\/em>\u01d4<\/em> n\u00e1n xi\u00e0)<\/em><\/p>\n<\/p>\n
\u753b\u9f99\u70b9\u775b (\u756b\u9f8d\u9ede\u775b)<\/h2>\n
\n<\/strong>(Hu\u00e0 l\u00f3ng di<\/em>\u01ce<\/em>n j\u012bng)<\/em><\/p>\n\u753b\u86c7\u6dfb\u8db3 (\u756b\u86c7\u6dfb\u8db3)<\/h2>\n
\n<\/strong>(Hu\u00e0 sh\u00e9 ti\u0101n z\u00fa)<\/em><\/p>\n<\/p>\n
\u5bf9\u725b\u5f39\u7434 (\u5c0d\u725b\u5f48\u7434)<\/h2>\n
\n<\/strong>(Du\u00ec ni\u00fa t\u00e1n q\u00edn)<\/em><\/p>\n\u9e21\u540c\u9e2d\u8bb2 (\u96de\u540c\u9d28\u8b1b)<\/h2>\n
\n<\/strong>(J\u012b t\u00f3ng y\u0101 ji<\/em>\u01ce<\/em>ng)<\/em><\/p>\n<\/p>\n
\u72d7\u5634\u91cc\u5410\u4e0d\u51fa\u8c61\u7259 (\u72d7\u5634\u88e1\u5410\u4e0d\u51fa\u8c61\u7259)<\/h2>\n
\n<\/strong>(G<\/em>\u01d2<\/em>u zu<\/em>\u01d0<\/em> l<\/em>\u01d0<\/em> t<\/em>\u01d4<\/em> bu ch<\/em>\u016b<\/em> xi<\/em>\u00e0<\/em>ngy\u00e1)<\/em><\/p>\n\u5367\u864e\u85cf\u9f99 (\u81e5\u864e\u85cf\u9f8d)<\/h2>\n
\n<\/strong>(W\u00f2 h<\/em>\u01d4<\/em> c<\/em>\u00e1<\/em>ng l<\/em>\u00f3<\/em>ng)<\/em><\/p>\n\u8131\u88e4\u5b50\u653e\u5c41 (\u812b\u8932\u5b50\u653e\u5c41)<\/h2>\n
\n<\/strong>(Tu\u014d k\u00f9zi f\u00e0ngp\u00ec)<\/em><\/p>\n\u7b11\u91cc\u85cf\u5200 (\u7b11\u88e1\u85cf\u5200)<\/h2>\n
\n<\/strong>(Xi\u00e0o l<\/em>\u01d0<\/em> c\u00e1ng d\u0101o)<\/em><\/p>\n\u4e45\u75c5\u6210\u533b (\u4e45\u75c5\u6210\u91ab)<\/h2>\n
\n<\/strong>(Ji<\/em>\u01d4<\/em> b<\/em>\u00ec<\/em>ng ch<\/em>\u00e9<\/em>ng y\u012b)<\/em><\/p>\n\u5360\u7740\u8305\u5751\u4e0d\u62c9\u5c4e (\u5360\u8457\u8305\u5751\u4e0d\u62c9\u5c4e)<\/h2>\n
\n<\/strong>(Zh\u00e0nzhe m\u00e1ok\u0113ng b\u00f9 l\u0101 sh<\/em>\u01d0<\/em>)<\/em><\/p>\n\u987d\u77f3\u70b9\u5934 (\u9811\u77f3\u9ede\u982d)<\/h2>\n
\n<\/strong>(W\u00e1n sh\u00ed di<\/em>\u01ce<\/em>nt<\/em>\u00f3<\/em>u)<\/em><\/p>\n