<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cecilia He, Author at</title>
	<atom:link href="https://www.digmandarin.com/author/ceciliahe/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.digmandarin.com/author/ceciliahe</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Oct 2024 04:54:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.2</generator>
	<item>
		<title>The Versatility of the Neutral Tone in Chinese</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/the-versatility-of-the-neutral-tone-in-chinese.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/the-versatility-of-the-neutral-tone-in-chinese.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia He]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 May 2024 02:22:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=17256</guid>

					<description><![CDATA[<p>The neutral tone, also known as the fifth tone, is a key feature of the Chinese language. Unlike the four main tones, the neutral tone is light and unstressed, often used to convey subtlety and natural speech flow. The neutral tone can change the meaning and function of words, making it crucial for proper communication.&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/the-versatility-of-the-neutral-tone-in-chinese.html">The Versatility of the Neutral Tone in Chinese</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>The neutral tone, also known as the fifth tone, is a key feature of the Chinese language. Unlike the four main tones, the neutral tone is light and unstressed, often used to convey subtlety and natural speech flow. </p>



<p>The neutral tone can change the meaning and function of words, making it crucial for proper communication. It plays multiple roles in the language, enhancing its rhythm and pronunciation.</p>



<p>For instance, in grammatical particles, it appears in words like 吗 (ma) for yes/no questions and 吧 (ba) for polite requests. Auxiliary words like 着 (zhe) for ongoing actions and 了 (le) for completed actions also use this tone. Nominal suffixes such as 子 (zi) and 们 (men) form new words or indicate plurality. Reduplicated words, where the second part is in a neutral tone, are common in everyday language, like 谢谢 (xièxie) for thank you. Understanding these roles helps in grasping the subtleties of Chinese grammar and pronunciation.</p>



<p>Get to know the full picture of the <a href="https://www.digmandarin.com/chinese-tones-guide.html">Chinese Tones</a>.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="neutral-tone-as-chinese-grammar-particles">Neutral Tone As Chinese Grammar Particles</h2>


<p>Particles in Chinese are words used to indicate various grammatical functions or convey nuances in speech. Some common particles often pair with the neutral tone, including the following:</p>



<p><strong>吗 (ma)</strong></p>



<p>is used for yes or no questions. For example:</p>



<p class="custom_example_style">你好吗? (Nǐ hǎo <strong>ma</strong>?) How do you do？</p>



<p class="custom_example_style">这是他的电脑吗？(Zhè shì tā de diànnǎo <strong>ma</strong>?) Is this his computer?</p>



<p><strong>吧 (ba)</strong></p>



<p>indicates a polite request or softens a command. For example:</p>



<p class="custom_example_style">我们一起坐吧！(Wǒmen yìqǐ zuò <strong>ba</strong>!) Let’s sit together!</p>



<p class="custom_example_style">快睡吧！(Kuài shuì <strong>ba</strong>!) Go to sleep soon!</p>



<p><strong>呢 (ne)</strong></p>



<p>is used to form questions about actions, situations, and conditions. For example:</p>



<p class="custom_example_style">我觉得这里的菜不错，你呢？(Wǒ juéde zhèlǐ de cài búcuò, nǐ <strong>ne</strong>?) I think the food here is good. How about you?</p>



<p class="custom_example_style">你在做什么呢? (Nǐ zài zuò shénme <strong>ne</strong>?) What are you doing?</p>



<p>Learn more about Chinese particles <a href="https://www.digmandarin.com/commonly-used-chinese-grammar-particles.html#Chinese-Modal-Particles">here</a>.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="neutral-tone-as-auxiliary-words">Neutral Tone As Auxiliary Words</h2>


<p>Auxiliary words in Chinese are frequently employed alongside verbs, adjectives, or adverbs to convey an action’s status, describe the overall situation, or alter the sentence’s meaning. Many of these auxiliary words are pronounced with a neutral tone.</p>



<p><strong>着 (zhe)</strong></p>



<p>indicates an ongoing action or state when placed after a verb. For instance:</p>



<p class="custom_example_style">他们坐着上课。(Tāmen zuò<strong>zhe </strong>shàng kè.) They are sitting and attending class.</p>



<p class="custom_example_style">躺着玩手机对眼睛不好。(Tǎng<strong>zhe </strong>wán shǒujī duì yǎnjīng bù hǎo.) Lying down and using a mobile phone is not good for your eyes.</p>



<p><strong>了 (le)</strong></p>



<p>denotes completed actions or changes in a situation. For example：</p>



<p class="custom_example_style">我吃饭了。 (Wǒ chīfàn <strong>le</strong>.) I have eaten.</p>



<p class="custom_example_style">他刚喝了很多果汁，现在不想喝了。(Tā gāng hē<strong> le</strong> hěn duō guǒzhī, xiànzài bù xiǎng hē<strong> le</strong>.) He just drank a lot of juice and doesn’t want to drink anymore now.</p>



<p><strong>过 (guo)</strong></p>



<p>indicates that an action has been experienced or completed in the past. For example：</p>



<p class="custom_example_style">我去过北京。 (Wǒ qù<strong>guo</strong> Běijīng.) I have been to Beijing.</p>



<p class="custom_example_style">我没吃过红烧肉。(Wǒ méi chī<strong>guo</strong> Hóngshāo ròu.) I have never eaten braised pork.</p>



<p><strong>的 (de)</strong></p>



<p>is a versatile particle used to indicate possession or describe nouns. For example:</p>



<p class="custom_example_style">这是我的书。 (Zhè shì wǒ <strong>de</strong> shū.) This is my book.</p>



<p class="custom_example_style">他长着一头黑色的头发。(Tā zhǎngzhe yì tóu hēisè <strong>de</strong> tóufa.) He has black hair.</p>



<p><strong>地 (de)</strong></p>



<p>used to link adverbs with verbs or adjectives, turning them into adverbial phrases, describing how an action is performed or modifying an adjective. For example:</p>



<p class="custom_example_style">她慢慢地走回了家。 (Tā mànman <strong>de</strong> zǒu huí le jiā.) She walked back home slowly.</p>



<p class="custom_example_style">哥哥高兴地跳了起来。(Gēge gāoxìng<strong> de </strong>tiào le qǐlái.) The older brother happily jumped up.</p>



<p><strong>得 (de)</strong></p>



<p>used to link verbs or adjectives with a complement to indicate the degree, possibility, or necessity of an action. For instance:</p>



<p class="custom_example_style">他跑得很快，我跑得很慢。 (Tā pǎo <strong>de</strong> hěn kuài, wǒ pǎo <strong>de</strong> hěn màn.) He runs very fast, while I run very slowly.</p>



<p class="custom_example_style">今天热得要死。(Jīntiān rè <strong>de</strong> yào sǐ.) It is hot as hell out today.</p>



<p>Learn more about <a href="https://www.digmandarin.com/commonly-used-chinese-grammar-particles.html#Chinese-Aspect-Particles">Chinese Aspect Particles </a>&nbsp;and <a href="https://www.digmandarin.com/commonly-used-chinese-grammar-particles.html#Chinese-Structural-Particles">Chinese Structural Particles</a>.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="neutral-tone-as-nominal-suffixes">Neutral Tone As Nominal Suffixes</h2>


<p>Nominal suffixes, often pronounced with a neutral tone, are attached to nouns to either form new words or impart precise meanings. For example:</p>



<p><strong>子 (zi)</strong></p>



<p>is added to nouns or adjectives to create diminutive or affectionate nouns. Here are some examples:</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>儿子</td><td>(ér<strong>zi</strong>)</td><td>son</td></tr><tr><td>疯子</td><td>(fēng<strong>zi</strong>)</td><td>crazy person</td></tr><tr><td>筷子</td><td>(kuài<strong>zi</strong>)</td><td>chopsticks</td></tr><tr><td>椅子</td><td>(yǐ<strong>zi</strong>)</td><td>chair</td></tr><tr><td>桌子</td><td>(zhuō<strong>zi</strong>)</td><td>table</td></tr><tr><td>杯子</td><td>(bēi<strong>zi</strong>)</td><td>cup</td></tr></tbody></table></figure>



<p><strong>们 (men)</strong></p>



<p>is used with nouns or pronouns to indicate plural forms. For examples:</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>你们</td><td>(nǐ <strong>men</strong>)</td><td>you (plural)</td></tr><tr><td>我们</td><td>(wǒ <strong>men</strong>)</td><td>we / us</td></tr><tr><td>朋友们</td><td>(péngyǒu <strong>men</strong>)</td><td>friends</td></tr><tr><td>工人们</td><td>(gōngrén <strong>men</strong>)</td><td>workers</td></tr><tr><td>同学们</td><td>(tóngxué <strong>men</strong>)</td><td>classmates</td></tr></tbody></table></figure>



<p>Learn more about <a href="https://www.digmandarin.com/chinese-prefixes-and-suffixes.html">Chinese suffixes</a>.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="reduplication-with-the-neutral-tone">Reduplication with the Neutral Tone</h2>


<p>When a single-toned Chinese character is duplicated, the repeated part is pronounced with a neutral tone. For examples:</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>谢谢</td><td>(xiè <strong>xie</strong>)</td><td>thank you</td></tr><tr><td>爸爸</td><td>(bà <strong>ba</strong>)</td><td>father</td></tr><tr><td>弟弟</td><td>(dì <strong>di</strong>)</td><td>younger brother</td></tr><tr><td>奶奶</td><td>(nǎi <strong>nai</strong>)</td><td>grandmother</td></tr><tr><td>看看</td><td>(kàn <strong>kan</strong>)</td><td>have a look</td></tr><tr><td>想想</td><td>(xiǎng <strong>xiang</strong>)</td><td>think about</td></tr></tbody></table></figure>



<p>Learn more about the <a href="https://www.digmandarin.com/all-video-lessons/adjective-reduplication-chinese">Adjective Reduplication</a> and <a href="https://www.digmandarin.com/all-video-lessons/verb-reduplication-chinese">Verb Reduplication</a>.</p>



<p>These examples showcase how the neutral tone is frequently used in everyday Chinese words, contributing to the language’s unique rhythm and pronunciation patterns.</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/the-versatility-of-the-neutral-tone-in-chinese.html">The Versatility of the Neutral Tone in Chinese</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/the-versatility-of-the-neutral-tone-in-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Chinese Grammar Survival Guide: A Comprehensive Overview of Chinese Prepositions</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/overview-of-chinese-prepositions.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/overview-of-chinese-prepositions.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia He]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Nov 2023 06:24:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>
		<category><![CDATA[beginner]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[how to use]]></category>
		<category><![CDATA[intermediate]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=16736</guid>

					<description><![CDATA[<p>In Mandarin Chinese and many other languages, prepositions are small but mighty words that help us understand when, where, and why things happen in a sentence. For some learners, these can present a challenge as it’s not always clear which preposition should be used in each unique situation. Though they might seem tricky at first,&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/overview-of-chinese-prepositions.html">Chinese Grammar Survival Guide: A Comprehensive Overview of Chinese Prepositions</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>In Mandarin Chinese and many other languages, prepositions are small but mighty words that help us understand when, where, and why things happen in a sentence. </p>



<p>For some learners, these can present a challenge as it’s not always clear which preposition should be used in each unique situation. Though they might seem tricky at first, this article is here to guide you. Chinese prepositional phrases are generally formed by placing a preposition before nouns, pronouns, or corresponding phrases. </p>



<p>They often function as adverbials in a sentence, conveying aspects of time, location, targets, reasons, and more. It’s a little overwhelming! </p>



<p>To make things easier, we&#8217;ve gathered a collection of the most common and most useful prepositions to help you gain a clear understanding. Ready to go? Let&#8217;s get started!</p>



<ul class="custom_toc wp-block-list"><li><a href="#When">When? Chinese Prepositions for Time</a></li><li><a href="#Where">Where? Chinese Prepositions for Location and Direction</a></li><li><a href="#What-About">What About? Chinese Prepositions For Targets and Recipients</a></li><li><a href="#How">How? Chinese Prepositions for Methods</a></li><li><a href="#Why">Why? Chinese Prepositions for Reason and Purpose</a></li><li><a href="#Whats-Different">What’s Different? Chinese Prepositions For Exclusion and Comparison</a></li></ul>


<h2 class="wp-block-heading" id="When">When? Chinese Prepositions for Time</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="%25e8%2587%25aa-vs-%25e4%25bb%258e-vs-%25e8%2587%25aa%25e4%25bb%258e">自 vs 从 vs 自从</h3>


<p>自(zì)，从(cóng), and 自从(zìcóng) are like the English words &#8220;from&#8221; or &#8220;since&#8221;. They tell us when something started. These three terms are rather similar, but their usage differs slightly.</p>



<p>1. 自(zì) is commonly found in written Chinese. It expresses that something has been happening for some time now and is still going on. It can be combined with other words like 起(qǐ), 至今(zhìjīn), 以来(yǐlái) and 以后(yǐhòu), and so on. We also see it in phrases like 自始至终(zì shǐ zhì zhōng) and 自古以来(zì gǔ yǐlái).</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>自古以来</strong>大家都在这一天出去放鞭炮。(<strong>Zì</strong> gǔ yǐlái dàjiā dōu zài zhè yī tiān chūqù fàng biānpào.)<br>Since ancient times, everyone has gone out on this day to set off firecrackers.</p>



<p class="custom_example_style">他们<strong>自</strong>2008年<strong>以后</strong>就再也没见过面了。(Tāmen<strong> zì</strong> èr líng líng bā nián yǐhòu jiù zàiyě méi jiànguo miàn le.)<br>They haven&#8217;t seen each other since 2008.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>自</strong>下个月<strong>起</strong>我们将调整上班时间。(<strong>Zì</strong> xià gè yuè qǐ wǒmen jiāng tiáozhěng shàngbān shíjiān.)<br>Starting from next month, we will adjust our working hours.</p>



<p>2. 从(cóng) is a versatile preposition used in various contexts. When used with time words, it tells us when something began. 从(cóng) is often paired with words like 起(qǐ), 到(dào), 以后(yǐhòu), and so on.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>从</strong>明天<strong>起</strong>我要开始打太极拳。(<strong>Cóng </strong>míngtiān qǐ wǒ yào kāishǐ dǎ tàijíquán.)<br>Starting tomorrow, I will start practicing Tai Chi.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>从</strong>8点到11点，他们一直在上汉语课。(<strong>Cóng</strong> bā diǎn dào shíyī diǎn, tāmen yīzhí zài shàng Hànyǔ kè.)<br>They have been attending Chinese class from 8 to 11 am.</p>



<p class="custom_example_style">我们<strong>从</strong>现在<strong>开始</strong>要改变作息时间。(Wǒmen <strong>cóng</strong> xiànzài kāishǐyào gǎibiàn zuòxī shíjiān.)<br>Starting now, we need to change our work and rest time.</p>



<p>3. 自从(zìcóng), the combination of 自(zì) and 从(cóng), is used to describe when something started in the past. It can be used with 后(hòu), 之后(zhīhòu), or 以后(yǐhòu).</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>自从</strong>去年见过一面<strong>后</strong>，我们再也没见过了。(<strong>Zìcóng</strong> qùnián jiànguò yīmiàn hòu, wǒmen zài yě méi jiànguò le.)<br>Since we met last year, we haven&#8217;t met again.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>自从</strong>他出国<strong>以后</strong>，我们就断了联系。(<strong>Zìcóng</strong> tā chūguó yǐhòu, wǒmen jiù duànle liánxì.)<br>Since he went abroad, we&#8217;ve lost contact.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>自从</strong>他来了<strong>后</strong>，大家都变得很开心。(<strong>Zìcóng</strong> tā lái le hòu, dàjiā dōu biàn de hěn kāixīn.)<br>Since he arrived, everyone has become very happy.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%25bd%2593">当</h3>


<p>当(dāng) means “when,” “while,” or “during” in English. It can be used with 时(shí) or 的时候(de shíhòu).</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>当</strong>你不想吃了，就别吃了。(<strong>Dāng</strong> nǐ bù xiǎng chī le, jiù bié chī le.)<br>When you don&#8217;t want to eat anymore, then don&#8217;t eat.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>当</strong>太阳升起的<strong>时候</strong>，就是我们出发的时间。(<strong>Dāng </strong>tàiyáng shēngqǐ de shíhòu, jiù shì wǒmen chūfā de shíjiān.)<br>When the sun rises, it’s time for us to depart.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>当</strong>她爱你<strong>时</strong>，你是她的一切。(<strong>Dāng</strong> tā’ài nǐ shí, nǐ shì tā de yīqiè.)<br>When she loves you, you are her everything.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e8%25b6%2581">趁</h3>


<p>趁(chèn) means to use a special opportunity or chance to do something. It can be combined with a variety of other words, including 时(shí), 的时候(de shíhòu), 期间(qījiān), 工夫 (gōngfu), 空挡(kòngdǎng), 前/后(qián/hòu), and so on.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>趁</strong>他们还没回来，我们先吃点儿零食。(<strong>Chèn</strong> tāmen hái méi huílái, wǒmen xiān chī diǎnr língshí.)<br>While they haven&#8217;t come back yet, let&#8217;s eat some snacks first.</p>



<p class="custom_example_style">他们<strong>趁</strong>有人在的<strong>空挡</strong>帮忙打扫了房间。(Tāmen chèn yǒurén zài de kòngdǎng bāngmáng dǎsǎo le fángjiān.)<br>While someone was present, they helped clean the room.</p>



<p class="custom_example_style">最近这里有很多人被枪杀了，<strong>趁</strong>天黑<strong>前</strong>赶紧回家。(Zuìjìn zhèlǐ yǒu hěn duō rén bèi qiāngshā le, <strong>chèn</strong> tiānhēi qián gǎnjǐn huí jiā.)<br>Many people have died in shootings recently, so hurry back home before it gets dark.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%259c%25a8">在</h3>


<p>在(zài) indicates the time at which an action or event occurs. It can be combined with words like 时(shí), 的时候(de shíhòu), 前 (qián), 之前(zhīqián), 后(hòu), 之后(zhīhòu), and so on.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">他们会<strong>在</strong>这个月底举办婚礼。(Tāmen huì <strong>zài</strong> zhège yuèdǐ jǔbàn hūnlǐ.)<br>They will hold a wedding at the end of this month.</p>



<p class="custom_example_style">我们<strong>在</strong>妈妈<strong>回来前</strong>要把这里打扫干净。(Wǒmen<strong> zài</strong> māmā huílái qián yào bǎ zhèlǐ dǎsǎo gānjìng.)<br>We need to clean up here before Mom returns.</p>



<p class="custom_example_style">小华<strong>在</strong>家里休息<strong>的时候</strong>，把《红楼梦》读完了。(Xiǎo Huá<strong> zài</strong> jiālǐ xiūxí de shíhòu, bǎ <em>Hónglóumèng</em> dú wán le.)<br>While resting at home, Xiao Hua finished reading <em>Dream of the Red Chamber.</em></p>


<h2 class="wp-block-heading" id="Where">Where? Chinese Prepositions for Location and Direction</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="%25e4%25bb%258e">从</h3>


<p>As mentioned above, 从(cóng) is quite a versatile preposition. So, when it is followed by a location, it can tell us where something starts. The most commonly used structure is 从(cóng)……到(dào)…….</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">我们<strong>从</strong>这里走。(Wǒmen <strong>cóng</strong> zhèlǐ zǒu.) <br>Let’s walk from here.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>从</strong>我家到学校开车要一个小时。(<strong>Cóng</strong> wǒ jiā dào xuéxiào kāichē yào yī gè xiǎoshí.)<br>It takes an hour to drive from my house to school.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>从</strong>我们公司去图书馆很远。(<strong>Cóng</strong> wǒmen gōngsī qù túshūguǎn hěn yuǎn.)<br>Our company is very far from the library.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%259c%25a8">在</h3>


<p>In addition to indicating time, 在(zài) can also tell us where someone is or where something happens, not just when.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">小华现在<strong>在</strong>家里洗衣服。(Xiǎo Huá xiànzài <strong>zài</strong> jiā lǐ xǐ yīfú.)<br>Xiao Hua is currently washing clothes at home.</p>



<p class="custom_example_style">我们<strong>在</strong>图书馆复习汉语。(Wǒmen <strong>zài</strong> túshūguǎn fùxí hànyǔ.)<br>We are studying Chinese at the library.</p>



<p class="custom_example_style">这个桌子放<strong>在</strong>哪里？(Zhège zhuōzi fàng <strong>zài</strong> nǎlǐ?)<br>Where should this table be placed?</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%25be%2580-vs-%25e5%2590%2591-vs-%25e6%259c%259d">往 vs 向 vs 朝</h3>


<p>往(wǎng), 向(xiàng) and 朝(cháo) all show which direction something is moving towards, and they can be used interchangeably in this context.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">这条河<strong>往/向/朝</strong>东流。(Zhè tiáo hé <strong>wǎng/xiàng/cháo</strong> dōng liú.)<br>This river flows to the east.</p>



<p class="custom_example_style">我们<strong>往/向/朝</strong>前走，再<strong>往/向/朝</strong>左转。(Wǒmen <strong>wǎng/xiàng/cháo</strong> qián zǒu, zài <strong>wǎng/xiàng/cháo</strong> zuǒ zhuǎn.)<br>Let&#8217;s go straight and then turn left.</p>



<p class="custom_example_style">这边很危险，<strong>往/向/朝</strong>里靠。(Zhè biān hěn wēixiǎn, <strong>wǎng/xiàng/cháo</strong> lǐ kào.)<br>It&#8217;s very dangerous over here, so please move inside.</p>



<p>However, there are some small distinctions to pay attention to.</p>



<p>往(wǎng) and 向(xiàng) can be used after motion words, like 开(kāi), 驶(shǐ), 飞(fēi), 送(sòng), and 运(yùn) while 朝(cháo) can’t be used this way.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">这辆车开<strong>往</strong>昆明。(Zhè liàng chē kāi <strong>wǎng</strong> Kūnmíng.)<br>This car is driving towards Kunming.</p>



<p class="custom_example_style">这些快递要运<strong>向</strong>北方。(Zhèxiē kuàidì yào yùn <strong>xiàng</strong> běifāng.)<br>These parcels need to be transported to the north.</p>



<p class="custom_example_style">我看到那只鸟飞<strong>向</strong>了蓝天。(Wǒ kàn dào nà zhī niǎo fēi <strong>xiàng</strong>le lán tiān.)<br>I saw that bird flying toward the blue sky.</p>



<p>向(xiàng) and 朝(cháo) can indicate the goal of an action, whereas 往(wǎng) doesn’t have this particular usage.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">小华<strong>朝</strong>我笑了笑。（Xiǎo Huá<strong> cháo </strong>wǒ xiàole xiào.）<br>Xiao Hua smiled at me.</p>



<p class="custom_example_style">看到妈妈回家了，他<strong>朝</strong>妈妈走了过去。（Kàndào māmā huí jiāle, tā <strong>cháo</strong> māmā zǒu le guòqù.）<br>When he saw Mom coming home, he walked over to her.</p>



<p class="custom_example_style">你不应该<strong>向</strong>小孩子发火。（Nǐ bù yīnggāi <strong>xiàng</strong> xiǎoháizi fā huǒ.）<br>You shouldn&#8217;t get angry with children.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e6%25b2%25bf%25e7%259d%2580-vs-%25e9%25a1%25ba%25e7%259d%2580-vs-%25e6%25b2%25bf">沿着 vs 顺着 vs 沿</h3>


<p>沿着(yán zhe) and 顺着(shùn zhe) tell us the path someone or something takes. However, 沿着(yán zhe) often implies moving alongside something that doesn&#8217;t move and is sometimes even used in an abstract context. 顺着(shùn zhe) is used to describe actions that follow something already in motion or the path along which things naturally move.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">你<strong>顺着/沿着</strong>这条路走就能看食堂了。(Nǐ <strong>shùn zhe/yán zhe</strong> zhè tiáo lù zǒu jiù néng kàn shítáng le.)<br>You walk along this road and then you will see the cafeteria.</p>



<p class="custom_example_style">汗水<strong>顺着</strong>他的头发流了下来。(Hànshuǐ <strong>shùn zhe</strong> tā de tóufa liú le xiàlái.)<br>Sweat flowed down his hair.</p>



<p class="custom_example_style">就让小船自己<strong>顺着</strong>河流走吧。(Jiù ràng xiǎo chuán zìjǐ <strong>shùn zhe</strong> hé liú zǒu ba.)<br>Let the little boat go along with the river on its own.</p>



<p class="custom_example_style">晚上他喜欢<strong>沿着</strong>小溪散步。(Wǎnshàng tā xǐhuān<strong> yán zhe</strong> xiǎoxī sànbù.)<br>He enjoys walking along the stream in the evening.</p>



<p class="custom_example_style">他们<strong>沿着</strong>昨晚得出的新思路继续做实验。(Tāmen <strong>yán zhe</strong> zuówǎn dé chū de xīn sīlù jìxù zuò shíyàn.)<br>They are continuing the experiment following the new idea they came up with last night.</p>



<p>Furthermore, 沿(yán) can be used with monosyllabic words such as 路(lù), 河(hé), 岸(àn), 线(xiàn), and 途(tú) to indicate a place. In this case, 着(zhe) can be omitted.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>沿路</strong>都是电动车。(<strong>Yán</strong> lù dōu shì diàndòng chē.)’<br>Along the road, there are electric vehicles everywhere.</p>



<p class="custom_example_style">这条河<strong>沿岸</strong>开了很多酒店。(Zhè tiáo hé <strong>yán</strong>&#8216;àn kāi le hěnduō jiǔdiàn.)<br>Many hotels have been opened along the bank of this river.</p>



<p class="custom_example_style">今年去旅游，发现这里<strong>沿途</strong>种了很多树。(Jīnnián qù lǚyóu, fāxiàn zhèlǐ <strong>yán</strong> tú zhòng le hěnduō shù.)<br>When I traveled this year, I noticed that many trees have been planted along the road here.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="What-About">What About? Chinese Prepositions For Targets and Recipients </h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%25bb%2599">给</h3>


<p>给(gěi) as a preposition is used to indicate the recipient of an action, similar to “to” or “for” in English. It can be used with a verb, such as 送(sòng), 递(dì), 寄(jì), etc..</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">他<strong>给</strong>我买了一件外套。(Tā <strong>gěi</strong> wǒ mǎi le yī jiàn wàitào.)<br>He bought a coat for me.</p>



<p class="custom_example_style">把这些橘子<strong>寄给</strong>他。(Bǎ zhèxiē júzi jì <strong>gěi</strong> tā.)<br>Send these oranges to him.</p>



<p class="custom_example_style">妹妹生日的时候，我<strong>送给</strong>她一本书。(Mèimei shēngrì de shíhòu, wǒ sòng <strong>gěi</strong> tā yī běn shū.)<br>I gave my younger sister a book on her birthday.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%25af%25b9-vs-%25e5%25af%25b9%25e4%25ba%258e">对 vs 对于</h3>


<p>对(duì) and 对于(duìyú) both show the target of an action. The structure &nbsp;“对/对于(duì/duìyú)……来说(láishuō)” is commonly used to stress a point or opinion.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>对/对于</strong>这件事你有什么看法？(<strong>Duì / Duìyú</strong> zhè jiàn shì, nǐ yǒu shénme kànfǎ?)<br>What is your take on this matter?</p>



<p class="custom_example_style"><strong>对</strong>大多数人<strong>来说</strong>，找个稳定的工作非常重要。(<strong>Duì</strong> dà duōshù rén lái shuō, zhǎo ge wěndìng de gōngzuò fēicháng zhòngyào.)<br>For most people, getting a stable job is very important.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>对于</strong>你<strong>来说</strong>，现在最重要的是学习本领。(<strong>Duìyú</strong> nǐ lái shuō, xiànzài zuì zhòngyào de shì xuéxí běnlǐng.)<br>For you, the most important thing right now is to acquire skills.</p>



<p>However, there are a few differences between them:</p>



<p>1. 对(duì) can be used to stress a unidirectional action, impact or relationship between the subject and object. It can be thought of as the equivalent of  “to” in English. Modal verbs or adverbs can be placed before it.</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Modal Verb / Adverb + 对</strong></p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">我想<strong>对</strong>他表示感谢。(Wǒ xiǎng <strong>duì</strong> tā biǎoshì gǎnxiè.)<br>I want to express my gratitude to him.</p>



<p class="custom_example_style">这次的失误<strong>对</strong>我们的项目影响很大。(Zhè cì de shīwù <strong>duì</strong> wǒmen de xiàngmù yǐngxiǎng hěn dà.)<br>This mistake has a significant impact on our project this time.</p>



<p class="custom_example_style">他<strong>对</strong>数字非常敏感。(Tā <strong>duì</strong> shùzì fēicháng mǐngǎn.)<br>He is very good with figures.</p>



<p>2. 对于(duìyú) often introduces a particular topic and stresses the subject’s opinions and attitudes about that topic. It can be translated as “regarding,” “with respect to,” or “as for.”. 对于(duìyú)  can be placed before or after the subject but cannot be used after modal verbs or adverbs. When it’s put before the subject, a comma is required.</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>对于 + Subject， ……<br>Subject + 对于 ……<br><s> Modal Verb / Adverb + 对于</s></strong></p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>对于</strong>去不去敦煌，他们还在考虑。(<strong>Duìyú</strong> qù bù qù Dūnhuáng, tāmen hái zài kǎolǜ.)<br>They are still considering whether or not to go to Dunhuang.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>对于</strong>这个语法的用法，大家还不太明白。(<strong>Duìyú</strong> zhège yǔfǎ de yòngfǎ, dàjiā hái bù tài míngbai.)<br>Regarding the usage of this grammar point, people still don&#8217;t quite understand it.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>对于</strong>持有不同意见的成员，我们应该要积极去听取各方意见。(<strong>Duìyú</strong> chíyǒu bùtóng yìjiàn de chéngyuán, wǒmen yīnggāi yào jījí qù tīngqǔ gèfāng yìjiàn.)<br>For members who hold different opinions, we should actively listen to their views.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%2585%25b3%25e4%25ba%258e">关于</h3>


<p>关于(guānyú) is quite similar to 对于(duìyú). Both of them can introduce a particular topic, and both can generally be translated to &#8220;regarding&#8221; or &#8220;with respect to&#8221; in English.</p>



<p>However, there is a slight difference in how they are used. 关于(guānyú) usually starts with the topic, then adds more info. It’s closer to “about” in English.</p>



<p>Additionally, 关于(guānyú) can be combined with 的(de), forming the structure “关于……的” (guānyú……de), which provides more information about the object. This structure functions as an attributive in a sentence, something 对于(duìyú) cannot do.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>关于</strong>玩手机游戏，他比我厉害。(<strong>Guānyú</strong> wán shǒujī yóuxì, tā bǐ wǒ lìhài.)<br>He is better than me at playing mobile games.</p>



<p class="custom_example_style">我买了一本<strong>关于</strong>中国夏朝的书。(Wǒ mǎi le yī běn <strong>guānyú</strong> Zhōngguó Xiàcháo de shū.)<br>I bought a book about the Chinese Xia Dynasty.</p>



<p class="custom_example_style">我想知道<strong>关于</strong>他的一切。(Wǒ xiǎng zhīdào <strong>guānyú</strong> tā de yīqiè.)<br>I want to know everything about him.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%2592%258c-vs-%25e8%25b7%259f">和 vs 跟</h3>


<p>The prepositions 和(hé) and 跟(gēn) both mean “with” in English. Most of the time, they are interchangeable. 一起(yìqǐ) and 一样(yíyàng) are often used with them to form the structures “跟/和……一起”(together with) and “跟/和……一样”(same as). Additionally, when you need to introduce the target or recipient of a separable verb, then和(hé) or 跟(gēn) should be used.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">我<strong>跟/和</strong>你说一句话。(Wǒ <strong>gēn/hé</strong> nǐ shuō yī jù huà.)<br>I&#8217;ll have a word with you.</p>



<p class="custom_example_style">他不想<strong>跟/和</strong>我们一起去沙漠。(Tā bù xiǎng <strong>gēn/hé</strong> wǒmen yīqǐ qù shāmò.)<br>He doesn&#8217;t want to go to the desert with us.</p>



<p class="custom_example_style">你说的<strong>跟/和</strong>他说的是一样的意思。(Nǐ shuō de <strong>gēn/hé</strong> tā shuō de shì yīyàng de yìsi.)<br>What you said has the same meaning as what he said.</p>



<p class="custom_example_style">昨天他<strong>跟/和</strong>小华见面了。(Zuótiān tā <strong>gēn/hé</strong> Xiǎo Huá jiànmiàn le.)<br>He met up with Xiao Hua yesterday.</p>



<p class="custom_example_style">我明年要<strong>和/跟</strong>小明结婚。(Wǒ míngnián yào <strong>hé/gēn</strong> Xiǎo Míng jiéhūn.)<br>I will get married to Xiao Ming next year.</p>



<p>However, if you want to show a clear order or direction, only use 跟(gēn).</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>跟</strong>我读！(<strong>Gēn</strong> wǒ dú!)<br>Read after me!</p>



<p class="custom_example_style">弟弟<strong>跟</strong>我借了两本书。(Dìdi <strong>gēn</strong> wǒ jiè le liǎng běn shū.)<br>My younger brother borrowed two books from me.</p>



<p class="custom_example_style">你一直<strong>跟</strong>我说你的想法也没用。(Nǐ yīzhí <strong>gēn</strong> wǒ shuō nǐ de xiǎngfǎ yě méiyòng.)<br>It&#8217;s useless to keep telling me your ideas.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e6%258a%258a-vs-%25e8%25a2%25ab">把 vs 被</h3>


<p>把(bǎ) and 被(bèi) are vital prepositions in Chinese, but they’re often quite challenging for learners to master.</p>



<p>1. 把(bǎ) is one of the most common Chinese prepositions. It is used to place emphasis on the object, the recipient of an action. The most basic structure is:</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Subject(Doer) + </strong><strong>把 + Object(Receiver) + Verb + Other elements</strong></p>



<p>&nbsp;It’s important to note that since 把(bǎ) shifts the focus of the sentence onto the object, usually noting the effect of the verb or a change of state, the object cannot be abstract. When using this structure, any negation words, modal verbs, or other adverbs should be placed before 把(bǎ).</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">可以<strong>把</strong>书放在墙边。(Kěyǐ bǎ shū fàng zài qiáng biān.)<br>You can place the book by the wall.</p>



<p class="custom_example_style">请<strong>把</strong>灯关掉。(Qǐng <strong>bǎ</strong> dēng guān diào.)<br>Please turn off the light.</p>



<p class="custom_example_style">你<strong>把</strong>这些水果都吃了吧。(Nǐ <strong>bǎ</strong> zhèxiē shuǐguǒ dōu chī le ba.)<br>Go ahead and eat all these fruits.</p>



<p class="custom_example_style">他们没有<strong>把</strong>房间打扫干净。(Tāmen méiyǒu <strong>bǎ</strong> fángjiān dǎsǎo gānjìng.)<br>They didn&#8217;t clean the room well.</p>



<p class="custom_example_style">我想<strong>把</strong>这个小电风扇送给你。(Wǒ xiǎng <strong>bǎ </strong>zhège xiǎo diànfēnshàn sòng gěi nǐ.)<br>I want to give you this small electric fan.</p>



<p>2. The preposition 被(bèi) is a little different from 把(bǎ) because it is used to form the passive voice and places the object at the very beginning of the sentence, even before the subject. See here:</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Object (Receiver) + </strong><strong>被 + Subject (Doer) + Verb + Other elements</strong></p>



<p>The 被(bèi) sentence structure stresses that an action was done to the object by the subject, usually having a notable and definite result.. The marker 被(bèi) can be used alone because in some cases the subject is unimportant, obvious, or unclear for both the speaker and the listener Similar to 把(bǎ) sentences, any negation words, modal verbs, or other adverbs should be put before被(bèi).</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">杯子<strong>被</strong>妹妹打碎了。(Bēizi <strong>bèi</strong> mèimei dǎ suì le.)<br>The cup was broken by the younger sister.</p>



<p class="custom_example_style">我的饺子全<strong>被</strong>他吃了。(Wǒ de jiǎozi quán <strong>bèi</strong> tā chī le.)<br>He ate all of my dumplings.</p>



<p class="custom_example_style">听说他的车<strong>被</strong>偷了。(Tīngshuō tā de chē<strong> bèi</strong> tōu le.)<br>I heard that his car was stolen.</p>



<p class="custom_example_style">小偷<strong>被</strong>人抓到了。(Xiǎotōu <strong>bèi</strong> rén zhuā dào le.)<br>The thief was caught by someone.</p>



<p class="custom_example_style">小华没有<strong>被</strong>选为班长。(Xiǎo Huá méiyǒu <strong>bèi </strong>xuǎn wéi bānzhǎng.)<br>Xiao Hua was not chosen to be the class monitor.</p>



<p class="custom_example_style">他们都想<strong>被</strong>邀请参加晚会。(Tāmen dōu xiǎng <strong>bèi</strong> yāoqǐng cānjiā wǎnhuì.)<br>They all want to be invited to the party.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="How">How? Chinese Prepositions for Methods</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="%25e9%259d%25a0">靠</h3>


<p>The preposition 靠(kào) is used to express that something relies on someone or something else in order to happen. It can also be used to indicate that something is close to or adjacent to something else.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">这件事就<strong>靠</strong>你们去解决了。(Zhè jiàn shì jiù <strong>kào</strong> nǐmen qù jiějué le.)<br>It&#8217;s relying on you to resolve this matter.</p>



<p class="custom_example_style">在家<strong>靠</strong>父母，出门<strong>靠</strong>朋友。(Zài jiā <strong>kào</strong> fùmǔ, chūmén <strong>kào</strong> péngyǒu.)<br>We rely on our parents while at home but rely on our friends while away..</p>



<p class="custom_example_style">你们<strong>靠</strong>墙站好。(Nǐmen <strong>kào</strong> qiáng zhàn hǎo.)<br>You stand by the wall.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e9%2580%259a%25e8%25bf%2587">通过</h3>


<p>通过(tōngguò) as a preposition emphasizes the manner or method used to achieve something, and it can be put before or after the subject in a sentence.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">我们<strong>通过</strong>小华联系到了他。(Wǒmen <strong>tōngguò</strong> Xiǎo Huá liánxì dào le tā.)<br>We contacted him through Xiao Hua.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>通过</strong>他的视频，我们了解了这次事的起因。(<strong>Tōngguò</strong> tā de shìpín, wǒmen liǎojiě le zhè cì shì de qǐyīn.)<br>We knew the cause of this incident after watching his video.</p>



<p class="custom_example_style">这份文件不能<strong>通过</strong>私人邮箱发送。(Zhè fèn wénjiàn bùnéng<strong> tōngguò</strong> sīrén yóuxiāng fāsòng.)<br>This file cannot be sent via a personal email.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e6%258c%2589%25e7%2585%25a7-vs-%25e6%25a0%25b9%25e6%258d%25ae-vs-%25e6%258d%25ae">按照 vs 根据 vs 据</h3>


<p>按照(ànzhào) and 根据(gēnjù) can both be translated to “according to” in English, and most time they are interchangeable. But take note of these differences between them:</p>



<p>1. 按照(ànzhào) stresses that someone is explicitly following what someone else said, a procedure, or formula. There is no need for the speaker to express their own point of view.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">我是<strong>按照</strong>你说的做的，为什么错了？(Wǒ shì<strong> ànzhào </strong>nǐ shuō de zuò de, wèishéme cuò le?)<br>I did as you said, but why is it wrong?</p>



<p class="custom_example_style">你要<strong>按照</strong>学校的要求去完成实习。(Nǐ yào <strong>ànzhào</strong> xuéxiào de yāoqiú qù wánchéng shíxí.)<br>You should complete the internship according to the school&#8217;s requirements.</p>



<p class="custom_example_style">这件事你们想<strong>按照</strong>什么原则去处理？(Zhè jiàn shì nǐmen xiǎng <strong>ànzhào</strong> shénme yuánzé qù chǔlǐ?)<br>What principles do you want to follow to handle this matter?</p>



<p>2. 根据(gēnjù) allows the speaker to make a judgement, conclusion, or decision based on something.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">做事情的方法要<strong>根据</strong>情况去变化。(Zuò shìqíng de fāngfǎ yào <strong>gēnjù</strong> qíngkuàng qù biànhuà.)<br>The method of doing things should change according to the situation.</p>



<p class="custom_example_style">我们会<strong>根据</strong>大家的意见总结出最好的方法。(Wǒmen huì <strong>gēnjù</strong> dàjiā de yìjian zǒngjié chū zuì hǎo de fāngfǎ.)<br>We will summarize the best method based on everyone&#8217;s opinions.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>根据</strong>公司的规定，明天可以穿汉服上班。(<strong>Gēnjù</strong> gōngsī de guīdìng, míngtiān kěyǐ chuān Hànfú shàngbān.)<br>According to the company&#8217;s regulations, we can wear traditional Chinese clothing to work tomorrow.</p>



<p>3. Another thing about 根据(gēnjù) is that it can be shortened to 据(jù) alone, but its usage differs slightly from 根据(gēnjù). Generally speaking, 据(jù) should be followed by monosyllabic words, including说(shuō), 闻(wén), 悉(xī), 传(chuán) or 报道(bàodào, which is an exception), while 根据(gēnjù) should be used with words that have two or more syllables. 据(jù) is also more frequently used in written Chinese.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>据</strong>说，他们后天要结婚啦。(<strong>Jù</strong> shuō, tāmen hòutiān yào jiéhūn la.)<br>It is said that they are going to get married the day after tomorrow.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>据</strong>报道这次的比赛将推迟到下周。(<strong>Jù</strong> bàodào zhè cì de bǐsài jiāng tuīchí dào xiàzhōu.)<br>According to reports, this competition will be postponed to next week.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>据</strong>悉，这是此公司第一次获得该奖项。(<strong>Jù</strong> xī, zhè shì cǐ gōngsī dìyī cì huòdé gài jiǎngxiàng.)<br>It is known that this is the first time this company has received this award.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%2587%25ad%25e5%2580%259f">凭借</h3>


<p>凭借(píngjiè) is an advanced word to express relying on something, which is usually used in written Chinese. We can opt to place 着(zhe) after it, and there is no impact on the meaning.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">他<strong>凭借</strong>勇气和经验获得了这次机会。(Tā <strong>píngjiè</strong> yǒngqì hé jīngyàn huòdé le zhècì jīhuì.)<br>He obtained this opportunity by his courage and experience.</p>



<p class="custom_example_style">小华<strong>凭借</strong>着自己的才华赢得了评委的认可。(Xiǎo Huá <strong>píngjiè</strong> zhe zìjǐ de cáinéng yíngdéle píngwěi de rènkě.)<br>Xiao Hua won the recognition of the judges because of her talent.</p>



<p class="custom_example_style">小明<strong>凭借</strong>以前学到的知识解决了这个问题。(Xiǎo Míng <strong>píngjiè</strong> yǐqián xué dào de zhīshi jiějuéle zhège wèntí.)<br>Xiao Ming solved this problem by using the knowledge he had learned before.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="Why">Why? Chinese Prepositions for Reason and Purpose</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%259b%25a0%25e4%25b8%25ba-vs-%25e5%259b%25a0-vs-%25e7%2594%25b1%25e4%25ba%258e">因为 vs 因 vs 由于</h3>


<p>因为(yīnwèi) and 由于(yóuyú) both can be used to describe the reason for an action or event, similar to “because” in English, but in fact, their usage differs quite a bit.</p>



<p>1. Compared to “because” in English, 由于(yóuyú) is closer in meaning to “due to.” It can be used in conjunction with 因此(yīncǐ), 因而(yīn&#8217;ér) and 所以(suǒyǐ), while 因为(yīnwèi) can only be used with 所以(suǒyǐ). When 由于(yóuyú) is used, it implies that the situation is unfortunate, while 因为(yīnwèi) doesn&#8217;t have any negative connotation.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>由于</strong>天气的原因，航班取消了。(<strong>Yóuyú</strong> tiānqì de yuányīn, hángbān qǔxiāole.)<br>The flight was canceled due to the weather.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>由于</strong>时间紧张，因此他们要加班完成这个项目。(<strong>Yóuyú</strong> shíjiān jǐnzhāng, yīncǐ tāmen yào jiābān wánchéng zhège xiàngmù.)<br>Due to the insufficient time, they have to work overtime to complete this project.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>因为</strong>他不喜欢吃鱼，所以我们打算去吃烤羊。(<strong>Yīnwèi </strong>tā bù xǐhuān chī yú, suǒyǐ wǒmen dǎsuàn qù chī kǎo yáng.)<br>Because he doesn&#8217;t like to eat fish, we plan to go and have roasted lamb.</p>



<p>2. A clause introduced by 由于(yóuyú) cannot be positioned after the result in a sentence, whereas clauses introduced by 因为(yīnwèi) offer more flexibility. Additionally, when responding to a WHY question using the term 为什么(wèishéme), we should use 因为(yīnwèi)  rather than 由于(yóuyú).</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">（√）<strong>由于</strong>他们的失误，我们的计划不得不推迟。(<strong>Yóuyú</strong> tāmen de shīwù, wǒmen de jìhuà bùdé bù tuīchí.) Due to their mistake, our plan had to be postponed.<br><br>（×）我们的计划不得不推迟，<strong>由于</strong>他们的失误。(Wǒmen de jìhuà bùdé bù tuīchí, <strong>yóuyú</strong> tāmen de shīwù)</p>



<p class="custom_example_style">（√）<strong>因为</strong>外面下雨了，我们就没去爬山。 (<strong>Yīnwèi </strong>wàimiàn xiàyǔ le, wǒmen jiù méi qù pá shān.) Because it was raining outside, we didn&#8217;t go mountain climbing.<br><br>（√）我们就没去爬山，<strong>因为</strong>外面下雨了。 (Wǒmen jiù méi qù pá shān, <strong>yīnwèi </strong>wàimiàn xiàyǔ le)<br>We didn’t go mountain climbing because it was raining inside.</p>



<p class="custom_example_style">A：为什么迟到了？(Wèishéme chídào le?) Why are you late?<br><br>（√）B：<strong>因为</strong>路上堵车了。(<strong>Yīnwèi </strong>lùshang dǔ chē le) Because there was a traffic jam on the way.<br>（×）B：<strong>由于</strong>路上堵车了。(<strong>Yóuyú </strong>lùshang dǔ chē le)</p>



<p>2. 因(yīn) is a shortened form of 因为(yīnwèi) which is used to introduce reasons with a somewhat formal tone. It&#8217;s commonly used  in written Chinese in fixed expressions, and it can be combined with 而(ér) or 故(gù) to convey a result.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">这个世界<strong>因</strong>你<strong>而</strong>精彩。(Zhège shìjiè <strong>yīn</strong> nǐ ér jīngcǎi.)<br>You make this world wonderful.</p>



<p class="custom_example_style">这件事<strong>因</strong>人<strong>而</strong>异。(Zhè jiàn shì <strong>yīn</strong> rén ér yì.)<br>This matter varies from person to person.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>因</strong>设备故障，<strong>故</strong>本次直播取消。(<strong>Yīn</strong> shèbèi gùzhàng, gù běncì zhíbò qǔxiāo.)<br>Due to equipment failure, this livestream has been canceled.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e4%25b8%25ba%25e4%25ba%2586-vs-%25e4%25b8%25ba">为了 vs 为</h3>


<p>When expressing the purpose of an action, 为了(wèi le) and 为(wèi) are typically interchangeable , similar to “for” or “for the sake of” in English. Words, phrases, and clauses can all be placed after 为了(wèi le), whereas 为(wèi) is generally followed by nouns or nominal phrases. They can both be combined with 而(ér) to form “为了/为……而……” (wèi le/wèi… ér). Following this structure, 为了(wèi le) can be used to connect two verbs with opposite meanings, but 为(wèi) cannot be used in the same context.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>为了</strong>赚学费，他每天打三份工。(<strong>Wèile</strong> zhuàn xuéfèi, tā měitiān dǎ sān fèn gōng.)<br>To earn tuition money, he works three jobs every day.</p>



<p class="custom_example_style">人人都想<strong>为/为了</strong>理想而奋斗。(Rénrén dōu xiǎng <strong>wèi/wèile</strong> lǐxiǎng ér fèndòu.)<br>Everyone wants to strive for their ideals.</p>



<p class="custom_example_style">他<strong>为了</strong>了解中国文化而学习中文。(Tā <strong>wèile</strong> liǎojiě zhōngguó wénhuà ér xuéxí zhōngwén.)<br>He studies Chinese in order to understand Chinese culture.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>为了</strong>尽快把这个地方建设好，他们想尽了办法。(<strong>Wèile</strong> jǐnkuài bǎ zhège dìfang jiànshè hǎo, tāmen xiǎng jìnle bànfǎ.)<br>In order to develop this place quickly, they have gone to every possible length.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>为了</strong>进攻而先后退是一种有用的战术。(<strong>Wèile</strong> jìngōng ér xiān hòutuì shì yīzhǒng yǒuyòng de zhànshù.)<br>Retreating before attacking is a useful tactic.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="Whats-Different">What’s Different? Chinese Prepositions For Exclusion and Comparison</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="%25e9%2599%25a4%25e4%25ba%2586">除了</h3>


<p>The preposition 除了(chúle) can be used to show what is included or excluded much like “except for” or “besides” in English. It can be paired with 以外(yǐwài) or 之外(zhīwài), and its meaning varies depending on the information that follows it.</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Structure 1: </strong><strong>除了……(以外/之外)，Subject + 都(dōu)……</strong></p>



<p>This structure points out a single exception within a larger group or scope, while the rest share a common feature. It’s more like “except for” in English.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>除了</strong>小华，大家都去游泳。(<strong>Chúle</strong> Xiǎo Huá, dàjiā dōu qù yóuyǒng.）<br>Everyone will go swimming except for Xiao Hua.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>除了</strong>我哥哥以外，其他人都不喜欢吃这个蛋糕。(<strong>Chúle</strong> wǒ gēge yǐwài, qítā rén dōu bù xǐhuān chī zhège dàngāo.)<br>Except for my older brother, no one else likes to eat this cake.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>除了</strong>这三本书，其他的书都不是我的。(<strong>Chúle</strong> zhè sān běn shū, qítā de shū dōu bù shì wǒ de.)<br>Besides these three books, the others are not mine.</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Structure 2: </strong><strong>除了……(之外/以外），Subject + 也(yě)/还(hái)……</strong></p>



<p>This structure indicates that besides a particular person or thing, there are other elements that the subject is concerned about. It’s more like “besides” or “in addition” in English.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong>除了</strong>橘子，我还喜欢吃葡萄。(<strong>Chúle</strong> júzi, wǒ hái xǐhuan chī pútao.)<br>Besides oranges, I also like to eat grapes.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>除了</strong>历史类的书之外，我也有很多语言方面的书。(<strong>Chúle</strong> lìshǐ lèi de shū zhīwài, wǒ yě yǒu hěn duō yǔyán fāngmiàn de shū.)<br>Besides the books related to history, I also have many books on language.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>除了</strong>说“不知道”，他还喜欢说“不明白”。(<strong>Chúle</strong> shuō &#8220;bù zhīdào,&#8221; tā hái xǐhuan shuō &#8220;bù míngbái&#8221;.)<br>Besides &#8220;I don&#8217;t know&#8221;, he also likes to say, &#8220;I don&#8217;t understand.&#8221;</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e6%25af%2594">比</h3>


<p>When talking about making comparisons in Chinese, it’s impossible to overlook the essential preposition 比(bǐ). It is used to note a difference between two objects. Translating 比(bǐ) directly into English is a little tricky because it is similar to “than,” but that’s not the full story. Let’s look at some examples to better explain how 比(bǐ) is used. </p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Structure 1: A + 比 + B + Adjective</strong></p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">他<strong>比</strong>我高。(Tā <strong>bǐ</strong> wǒ gāo.)<br>He is taller than me.</p>



<p class="custom_example_style">今天<strong>比</strong>昨天热。(Jīntiān <strong>bǐ</strong> zuótiān rè.)<br>Today is hotter than yesterday.</p>



<p class="custom_example_style">苹果<strong>比</strong>西瓜贵。(Píngguǒ <strong>bǐ </strong>xīguā guì.)<br>Apples are more expensive than watermelons.</p>



<p>If we want to use a specific number when describing the difference between two objects, we have another structure:</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Structure 2: A + </strong><strong>比 + B + Adjective + Specific Number</strong></p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">他<strong>比</strong>我高五厘米。(Tā <strong>bǐ</strong> wǒ gāo wǔ límǐ.)<br>He is five centimeters taller than me.</p>



<p class="custom_example_style">苹果<strong>比</strong>西瓜贵八毛。(Píngguǒ <strong>bǐ</strong> xīguā guì bā máo.)<br>Apples are eight cents more expensive than watermelons.</p>



<p class="custom_example_style">哥哥<strong>比</strong>弟弟大三岁。(Gēge <strong>bǐ</strong> dìdi dà sān suì.)<br>The older brother is three years older than the younger brother.</p>



<p>If we just want to express an approximate degree, we can use:</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Structure 3: A + </strong><strong>比 + B + Adjective + 一点儿(yīdiǎnr )/一些(yīxiē)/得多(de duō)/多了(duō le)</strong></p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">红色的裙子<strong>比</strong>蓝色的裙子贵一点儿。(Hóngsè de qúnzi<strong> bǐ</strong> lán sè de qúnzi guì yīdiǎnr.)<br>The red dress is a little more expensive than the blue one.</p>



<p class="custom_example_style">这个饭店<strong>比</strong>旁边的饭店安静一些。(Zhège fàndiàn<strong> bǐ</strong> pángbiān de fàndiàn ānjìng yīxiē.)<br>This restaurant is somewhat quieter than the one next door.</p>



<p class="custom_example_style">今天<strong>比</strong>昨天热得多。(Jīntiān <strong>bǐ</strong> zuótiān rè de duō.)<br>Today is much hotter than yesterday.</p>



<p class="custom_example_style">他说汉语<strong>比</strong>之前流利多了。(Tā shuō Hànyǔ <strong>bǐ </strong>zhīqián liúlì duō le.)<br>He speaks Chinese much more fluently than he did before.</p>



<p>If we want to express the degree of A is even higher than that of B, we can use:</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Structure 4: A + </strong><strong>比 + B + 更(gèng) + Adjective</strong></p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">我很高，我哥哥<strong>比</strong>我更高。(Wǒ hěn gāo, wǒ gēge<strong> bǐ </strong>wǒ gèng gāo.)<br>I am tall, and my older brother is even taller than me.</p>



<p class="custom_example_style">昨天很冷，今天<strong>比</strong>昨天更冷。(Zuótiān hěn lěng, jīntiān <strong>bǐ </strong>zuótiān gèng lěng.)<br>It was very cold yesterday, and today is even colder than that.</p>



<p class="custom_example_style">左边的人很帅，右边的人<strong>比</strong>他更帅。(Zuǒbiān de rén hěn shuài, yòubiān de rén<strong> bǐ</strong> tā gèng shuài.)<br>The person on the left is handsome, and the person on the right is even more handsome.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="final-words">Final words</h2>


<p>As we wrap up our journey through this collection of Chinese prepositions it&#8217;s clear that these small words play a big role in shaping the meaning of sentences. Whether you&#8217;re a beginner or an advanced learner, understanding these prepositions can unlock deeper insights into the Chinese language and help you express your ideas with more precision. Keep practicing, stay curious, and soon you&#8217;ll find these words becoming second nature in your conversations. </p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/overview-of-chinese-prepositions.html">Chinese Grammar Survival Guide: A Comprehensive Overview of Chinese Prepositions</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/overview-of-chinese-prepositions.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mastering Tones in Mandarin Chinese: A Comprehensive Guide</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/chinese-tones-guide.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/chinese-tones-guide.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia He]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Oct 2023 03:39:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=16705</guid>

					<description><![CDATA[<p>Learning Chinese is exciting but challenging, especially when it comes to mastering tones. Tones are essential for distinguishing words and ensuring clear communication. In this guide, we&#8217;ll explain Chinese tones in detail with examples, helping you master them for confident and accurate pronunciation. What are Chinese Tones? Tones are an essential phonetic tool in the&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/chinese-tones-guide.html">Mastering Tones in Mandarin Chinese: A Comprehensive Guide</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Learning Chinese is exciting but challenging, especially when it comes to mastering tones. Tones are essential for distinguishing words and ensuring clear communication.</p>



<p>In this guide, we&#8217;ll explain Chinese tones in detail with examples, helping you master them for confident and accurate pronunciation.</p>



<ul class="custom_toc wp-block-list">
<li><a href="#What-are-Chinese-Tones">What are Chinese Tones?</a></li>



<li><a href="#Do-you-need-to-learn-Chinese-tones">Do you need to learn Chinese tones?</a></li>



<li><a href="#The-Main-Tones-in-Mandarin-Chinese">The Main Tones in Mandarin Chinese</a></li>



<li><a href="#Tonal-Changes-in-Spoken-Chinese">Tonal Changes in Spoken Chinese</a></li>



<li><a href="#How-to-master-Chinese-tones-step-by-step">How to master Chinese tones step-by-step</a></li>
</ul>


<h2 class="wp-block-heading" id="What-are-Chinese-Tones">What are Chinese Tones?</h2>


<p>Tones are an essential phonetic tool in the Chinese language. They show differences in pitch when pronouncing a syllable. In Chinese, tones change the meaning of a word. There are four main tones, each with a unique pitch pattern, and there&#8217;s also a neutral tone. There is often a tone mark written above the Pinyin final of a syllable to show the word’s tone. Here&#8217;s a quick look at these main Chinese tone marks:</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1014" height="409" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/chinese-tone-marks.jpg" alt="" class="wp-image-16706" style="width:507px;height:205px" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/chinese-tone-marks.jpg 1014w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/chinese-tone-marks-300x121.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/chinese-tone-marks-768x310.jpg 768w" sizes="(max-width: 1014px) 100vw, 1014px" /></figure>


<h2 class="wp-block-heading" id="Do-you-need-to-learn-Chinese-tones">Do you need to learn Chinese tones? <a></a></h2>


<p>Tones are essential because they are the foundation of effective communication in Chinese. They help us distinguish words that might otherwise sound the same. In Chinese, some words look alike but have different pronunciations, and tones make a crucial difference. For instance, if you say 妈 (mā) with the wrong tone, it becomes 马 (mǎ), meaning &#8220;horse.&#8221; Similarly, 长 can mean &#8220;long&#8221; as &#8220;cháng&#8221; but &#8220;to grow&#8221; as &#8220;zhǎng.&#8221; So, mastering tones isn&#8217;t just a language skill; it&#8217;s the key to clear and meaningful conversations in this complex language. That’s <a href="https://www.digmandarin.com/why-you-have-to-master-chinese-tones.html">why you have to master Chinese tones</a>.&nbsp;</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="The-Main-Tones-in-Mandarin-Chinese">The Main Tones in Mandarin Chinese</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="first-tone">First Tone</h3>


<p>The key:<strong> keep high and flat</strong><strong></strong></p>



<p>This tone stays high and steady, like a flat line on a graph.</p>



<p>It sounds like when the doctor checks your throat and you say &#8220;Ah ~&#8221;.</p>



<p>For example:</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>妈</td><td>(mā)</td><td>mother</td></tr><tr><td>车</td><td>(chē)</td><td>car</td></tr><tr><td>灰</td><td>(huī)</td><td>gray</td></tr><tr><td>书</td><td>(shū)</td><td>book</td></tr></tbody></table></figure>


<h3 class="wp-block-heading" id="second-tone">Second Tone</h3>


<p>The key:<strong> rising up</strong></p>



<p>This tone begins in the middle and goes up, like an arrow pointing upwards.</p>



<p>Many people compare this to a questioning inflection in English; it sounds like a surprised rising sigh, as in &#8220;What?&#8221; or “Really?”</p>



<p>For example:</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>麻</td><td>(má)</td><td>numb</td></tr><tr><td>来</td><td>(lái)</td><td>come</td></tr><tr><td>学</td><td>(xué)</td><td>study</td></tr><tr><td>穷</td><td>(qióng)</td><td>poor</td></tr></tbody></table></figure>


<h3 class="wp-block-heading" id="third-tone">Third Tone</h3>


<p>The key: <strong>go down and then rise</strong></p>



<p>The third tone starts with a mid-level pitch, then goes down a bit before rising again.</p>



<p>It sounds like the filler word &#8220;well~&#8221; in English.</p>



<p>For example:</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>马</td><td>(mǎ)</td><td>horse</td></tr><tr><td>写</td><td>(xiě)</td><td>write</td></tr><tr><td>好</td><td>(hǎo)</td><td>good</td></tr><tr><td>雪</td><td>(xuě)</td><td>snow</td></tr></tbody></table></figure>


<h3 class="wp-block-heading" id="fourth-tone">Fourth Tone</h3>


<p>The key: <strong>falling steeply</strong></p>



<p>This tone begins with a high pitch and falls sharply to a low pitch.</p>



<p>It sounds like when you suddenly hurt your toe and shout out &#8220;Ouch!!&#8221;</p>



<p>For example:</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>骂</td><td>(mà)</td><td>scold</td></tr><tr><td>大</td><td>(dà)</td><td>big</td></tr><tr><td>四</td><td>(sì)</td><td>four</td></tr><tr><td>电</td><td>(diàn)</td><td>electricity</td></tr></tbody></table></figure>


<h3 class="wp-block-heading" id="neutral-tone">Neutral Tone</h3>


<p>The neutral tone, also known as the light tone in Chinese, is unique. It’s like a fifth tone alongside the main four. What sets it apart is its light and short nature. When pronounced, it feels softer and quicker compared to the four main tones. This tone usually appears in unstressed syllables or when less emphasis is needed in speech. Unlike the main tones, it doesn’t have a specific accent mark in Pinyin, which can make it a bit tricky to spot. Nonetheless, mastering the neutral tone is crucial for clear and accurate Chinese pronunciation.&nbsp;</p>



<p>Chinese grammar particles, auxiliary words, nominal suffixes, and reduplication often pair with the neutral tone, playing crucial roles in various grammatical functions and nuances. Common particles like 吗 (ma), 吧 (ba), and 呢 (ne) help form questions and requests. Auxiliary words such as 着 (zhe), 了 (le), 过 (guo), and different forms of 的 (de) convey action statuses and descriptions. Nominal suffixes like 子 (zi) and 们 (men) form diminutives and plural nouns, while reduplication of characters emphasizes actions and relationships. You can check out &#8220;<a href="https://www.digmandarin.com/the-versatility-of-the-neutral-tone-in-chinese.html">The Versatility of the Neutral Tone</a>&#8221; to explore these elements in depth.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="Tonal-Changes-in-Spoken-Chinese">Tonal Changes in Spoken Chinese</h2>


<p>Tone Change, also known as Tone Sandhi, is a unique and complex phenomenon in the Chinese language. It happens when specific words&#8217; tones change or are influenced when used with other words or in sentences. This phenomenon is mainly heard in spoken Chinese. Here are three common tone changes:</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="thirdtone-sandhi">Third-tone Sandhi</h3>


<p>When two consecutive third tones appear in a sentence, two situations may come up:</p>



<p>1) If the first word is the third tone while the second one isn’t, the tone of the first word changes to the half-third tone.</p>



<p>The pattern is:</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Third tone + Non-third tones </strong>→<strong> Half third tone + Non-third tones</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>饼干 (bǐnggān) biscuit or cookie</li>



<li>旅游 (lǚyóu) travel</li>



<li>礼物 (lǐwù) gift</li>



<li>眼睛 (yǎnjīng) eye(s)</li>
</ul>



<p>2) When two third tones are adjacent, the first one usually changes to the second tone for smoother pronunciation.</p>



<p>The pattern is:</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>Third tone + Third tone </strong>→<strong> Second tone + Third tone &nbsp;</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>你好 (nǐ hǎo) hello  → (n<strong>í</strong> hǎo)</li>



<li>舞蹈 (wǔdǎo) dance → (w<strong>ú</strong> dǎo)</li>



<li>想法 (xiǎngfǎ) idea → (xi<strong>á</strong>ngfǎ)</li>



<li>可以 (kěyǐ) can → (k<strong>é</strong>yǐ)</li>
</ul>



<p>Learn more about <a href="https://www.digmandarin.com/the-3rd-tone-change-rules-in-spoken-chinese.html"><strong>&nbsp;Third Tone Change Rules in Spoken Chinese</strong></a></p>


<h3 class="wp-block-heading" id="tone-sandhi-of-%25e4%25b8%2580">Tone Sandhi of 一</h3>


<p>1) When 一 (yī) meets a fourth-tone word, then 一 (yī) becomes the second tone (yí). The pattern is:</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>一 (yī) + Fourth tone → 一 (yí) + Fourth tone</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>一岁 (yī suì) one year old <strong>→</strong> (y<strong>í </strong>suì)</li>



<li>一块糖 (yī kuài táng) one piece of candy <strong>→</strong> (y<strong>í</strong> kuài táng)</li>



<li>一再要求 (yīzài yāoqiú) repeatedly requesting <strong>→</strong> (y<strong>í</strong>zài yāoqiú)</li>



<li>一袋洗衣粉 (yī dài xǐyī fěn) one bag of washing powder <strong>→</strong> (y<strong>í</strong> dài xǐyī fěn)</li>
</ul>



<p>2) When 一 (yī) is followed by a word with the other three tones, 一 (yī) changes to the fourth tone (yì). The pattern is:</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>一 (yī) + Non-fourth tone → 一 (yì) + Non-fourth tone</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>一番话 (yī fān huà) a few words or a brief remark <strong>→</strong> (y<strong>ì</strong> fān huà)</li>



<li>一直 (yīzhí) continuously <strong>→ </strong>(y<strong>ì</strong>zhí)</li>



<li>一点儿 (yī diǎnr) a little bit <strong>→ </strong>(y<strong>ì</strong> diǎnr)</li>



<li>一起 (yīqǐ) together <strong>→ </strong>(y<strong>ì</strong>qǐ)</li>
</ul>



<p>Learn more about <a href="https://www.digmandarin.com/the-tone-changes-rules-of-yi.html"><strong>The Tone Changes Rules of “</strong><strong>一</strong><strong>”</strong></a></p>


<h3 class="wp-block-heading" id="tone-sandhi-of-%25e4%25b8%258d">Tone Sandhi of 不</h3>


<p>When 不(bù) is followed by a fourth-tone character, it changes to the second tone (bú). The pattern is:</p>



<p class="custom-featured-snippet"><strong>不 (bù) + Fourth tone → 不 (bú) + Fourth tone</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>不是 (bù shì) not, no <strong>→</strong> (b<strong>ú</strong> shì)</li>



<li>不在 (bù zài) not here, not present <strong>→</strong> (b<strong>ú</strong> zài)</li>



<li>不去 (bù qù) not go <strong>→</strong> (b<strong>ú</strong> qù)</li>



<li>不对 (bù duì) not right, incorrect <strong>→</strong> (b<strong>ú</strong> duì)</li>
</ul>



<p><strong>Note:</strong></p>



<p>In Chinese, the characters 一 (yī) and 不 (bù) change tone when they are part of verbal reduplications, such as 想一想 (xiǎng yi xiǎng) or 吃不吃 (chī bu chī). In this context, 一(yī) and 不 (bù) are pronounced with a neutral tone. Here are additional examples:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>看一看 (kàn <strong>yi</strong> kàn) take a look</li>



<li>洗一洗 (xǐ <strong>yi</strong> xǐ) wash</li>



<li>走不走 (zǒu <strong>bu</strong> zǒu) go or not</li>



<li>买不买 (mǎi <strong>bu </strong>mǎi) buy or not</li>
</ul>



<p>Learn more about <a href="https://www.digmandarin.com/the-tone-changes-rules-of-bu.html"><strong>The Tone Changes Rules of “</strong><strong>不</strong><strong>”</strong></a></p>


<h2 class="wp-block-heading" id="How-to-master-Chinese-tones-step-by-step">How to master Chinese tones step-by-step</h2>


<p>Mastering Chinese tones is pivotal for attaining accurate pronunciation and comprehensible language skills. As we know, proficiency in any language is best achieved through practical use. So, let&#8217;s delve into the practical steps for refining your understanding of Chinese tones.</p>



<p><strong>Step 1: Practice Tones with Single Chinese Words</strong></p>



<p>Practice pronouncing pinyin with the correct tones for each single character; this will help you build a solid foundation. Here&#8217;s how:</p>



<p>Take a Chinese character and its pinyin. For example:</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>1<sup>st</sup> Tone</td><td>灯 (dēng)</td><td>天 (tiān)</td><td>家 (jiā)</td></tr><tr><td>2<sup>nd</sup> Tone</td><td>提 (tí)</td><td>节 (jié)</td><td>黄 (huáng)</td></tr><tr><td>3<sup>rd</sup> Tone</td><td>写 (xiě)</td><td>水 (shuǐ)</td><td>雪 (xuě)</td></tr><tr><td>4<sup>th</sup> Tone</td><td>课 (kè)</td><td>下 (xià)</td><td>上 (shàng)</td></tr></tbody></table></figure>



<p>Pronounce them with the corresponding tone loudly.</p>



<p><strong>Step 2: Tone Pair Drills</strong></p>



<p>Practice with word pairs to improve your tonal skills. This helps you hear and replicate tones accurately and understand the rhythm between words. Repeat these pairs until you get each tone right.</p>



<p>For example:</p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><td>上课</td><td>(shàngkè)</td><td>attend class</td><td>老师</td><td>(lǎoshī)</td><td>teacher</td></tr><tr><td>回家</td><td>(huíjiā)</td><td>gohome</td><td>雪人</td><td>(xuěrén)</td><td>snowman</td></tr><tr><td>思念</td><td>(sīniàn)</td><td>miss</td><td>衡水</td><td>(Héngshuǐ)</td><td>a city in China</td></tr><tr><td>地铁</td><td>(dìtiě)</td><td>subway</td><td>火车</td><td>(huǒchē)</td><td>train</td></tr><tr><td>走路</td><td>(zǒulù)</td><td>walk</td><td>小区</td><td>(xiǎoqū)</td><td>community</td></tr><tr><td>拒绝</td><td>(jùjué)</td><td>refuse</td><td>自私</td><td>(zìsī)</td><td>selfish</td></tr></tbody></table></figure>



<p>To practice more, here is <a href="https://www.digmandarin.com/tones-prefer-company-part-ii-an-exciting-new-audio-visual-way-to-practice-to-practice-mandarin-tones.html">Tones Prefer Company</a> for you.</p>



<p><strong>Step 3: Tonal Sentences</strong></p>



<p>Practice speaking complete sentences with correct tones. Focus on common phrases and sentences you might use in everyday conversation. Here are some example sentences:</p>



<p class="custom_example_style">我想买一件外套。(Wǒ xiǎng mǎi yī jiàn wàitào.) <br>I want to buy a coat.</p>



<p class="custom_example_style">外面太热了，我不想出去。(Wàimian tài rè le, wǒ bù xiǎng chūqù.) <br>It&#8217;s so hot outside that I don&#8217;t want to go out.</p>



<p class="custom_example_style">你知道小华家在哪里吗？(Nǐ zhīdào Xiǎo Huá jiā zài nǎlǐ ma?) <br>Do you know where Xiao Hua&#8217;s home is?</p>



<p class="custom_example_style">今天下午三点我们要开会。(Jīntiān xiàwǔ sān diǎn wǒmen yào kāihuì.) <br>We have a meeting at 3 PM this afternoon.</p>



<p>Practice until you can say these sentences effortlessly with the right tones, paying attention to the rhythm and pauses. Once you get the hang of it, your spoken Chinese will improve significantly.</p>



<p><strong>Step 4: Listen and Repeat</strong></p>



<p>Only practicing by yourself isn’t enough for a language learner, so we recommend you listen to native speakers, whether in person, through audio resources, or language apps. Try to mimic their pronunciation and tones as closely as possible.</p>



<p>Consider trying out the ‘shadowing’ technique with recorded audio, where you follow along and repeat after the speaker to mimic their pronunciation as closely as possible. This technique can help your pronunciation, rhythm, and speaking speed sound closer to that of native speakers.</p>



<p><strong>Step 5: Record Yourself</strong></p>



<p>If you want to make significant strides in your Chinese pronunciation, we strongly encourage you to record yourself speaking in Chinese and then compare your pronunciation with that of native speakers. This practice will enable you to find areas needing improvement and refine your tone pronunciation.</p>



<p>You can check our<a> </a><a href="https://www.digmandarin.com/chinese-speaking-training">Chinese Speaking Training Course</a> for more help with this technique and the shadowing technique.</p>



<p>For better practice, you can use tone drill apps and websites specifically designed to improve Chinese tones. These platforms often include exercises where you listen to words or sentences and repeat them with the correct tone.</p>



<p><strong>Websites for Practice:</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.digmandarin.com/chinese-pinyin-chart">Dig Mandarin &#8211; Chinese Pinyin Chart</a></li>



<li><a href="https://mandarinbean.com/pinyin/">Mandarin Bean – Pinyin Practice</a></li>



<li><a href="https://www.dong-chinese.com/learn/sounds/pinyin/toneTrainer">Dong Chinese &#8211; Tone Trainer</a></li>



<li><a href="https://maorma.net/Practice.aspx?Mode=Listening">Maorma &#8211; Tone Practice</a></li>



<li><a href="https://mandarintonetrainer.com/games/tonealert">Mandarin Tone Trainer &#8211; Tone Alert Games</a></li>
</ul>



<p><strong>App Recommendation: Cantone</strong> (<a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.cantone.cantone&amp;hl=en&amp;gl=US&amp;pli=1" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Android</a>) (<a href="https://apps.apple.com/us/app/cantone/id1602297692" target="_blank" rel="noreferrer noopener">IOS</a>)</p>



<p>Cantone is a versatile app designed for Mandarin and Cantonese learners and educators. It offers engaging tone games, personalized speaking activities with instant pitch recognition, vocabulary exercises, and tone sandhi lessons. The app supports both simplified and traditional characters and provides a multilingual interface. This comprehensive tool facilitates tone and pronunciation mastery, making it invaluable for those seeking to improve their Mandarin and Cantonese language skills.</p>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-5 is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="378" height="660" data-id="16711" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_1.jpg" alt="" class="wp-image-16711" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_1.jpg 378w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_1-172x300.jpg 172w" sizes="(max-width: 378px) 100vw, 378px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="375" height="779" data-id="16715" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_2.jpg" alt="" class="wp-image-16715" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_2.jpg 375w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_2-144x300.jpg 144w" sizes="(max-width: 375px) 100vw, 375px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="372" height="650" data-id="16712" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_3.jpg" alt="" class="wp-image-16712" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_3.jpg 372w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_3-172x300.jpg 172w" sizes="auto, (max-width: 372px) 100vw, 372px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="369" height="650" data-id="16713" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_4.jpg" alt="" class="wp-image-16713" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_4.jpg 369w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_4-170x300.jpg 170w" sizes="auto, (max-width: 369px) 100vw, 369px" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="330" height="647" data-id="16714" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_5.jpg" alt="" class="wp-image-16714" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_5.jpg 330w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/10/tone_5-153x300.jpg 153w" sizes="auto, (max-width: 330px) 100vw, 330px" /></figure>
</figure>



<p><strong>Video Resources:</strong></p>



<p>Additionally, a wide selection of engaging and carefully crafted videos, suitable for learners of all ages, is available to help you practice tones. You can explore these resources on YouTube:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ORpsNpxmfOc"><strong>Video 1</strong></a></li>



<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=2CsYTfC_wqE"><strong>Video 2</strong></a></li>



<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=sipDvwvBJ_w"><strong>Video 3</strong></a></li>



<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=KcdQJpExW0Y"><strong>Video 4</strong></a></li>



<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=aTSQvWM1trw"><strong>Video 5</strong></a></li>



<li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=0epVZaYYJho"><strong>Video 6</strong></a></li>
</ul>



<p>More fun ways to learn and master Chinese tones for you to explore:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.digmandarin.com/how-to-get-the-tones-in-chinese-right-and-then-fix-them-in-your-head.html">How to Get the Tones in Chinese Right, and then Fix Them in Your Head!</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/recommended-chinese-songs-for-perfecting-your-accent.html">Recommended Chinese Songs for Perfecting Your Accent</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/how-to-master-tones-without-using-tone-marks.html">How to Master Tones without Using Tone Marks</a></li>
</ul>


<h2 class="wp-block-heading" id="the-bottom-line">The Bottom Line</h2>


<p>As we wrap up our journey through the world of Chinese tones, remember that mastering them is a process that takes time and practice. Don&#8217;t be discouraged by initial challenges; instead, embrace them as opportunities for growth.</p>



<p>With patience and persistence, you&#8217;ll find that Chinese tones become second nature. Keep listening, keep speaking, and keep learning. Soon enough, you&#8217;ll be expressing yourself clearly and confidently in Mandarin.</p>



<p>We hope this guide has been a valuable resource on your language-learning path. Now, armed with a better understanding of Chinese tones, go forth and explore the vast world of Chinese language and culture. Happy learning!</p>



<p><strong>Expanded Reading</strong>: <a href="https://www.digmandarin.com/chinese-pronunciation-guide.html">Chinese Pronunciation: The Complete Guide for Beginner</a></p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/chinese-tones-guide.html">Mastering Tones in Mandarin Chinese: A Comprehensive Guide</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/chinese-tones-guide.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mastering the Suffix 儿: A Guide to &#8220;Erhua&#8221; in Mandarin Chinese</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/erhua.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/erhua.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia He]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2023 16:48:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[advanced]]></category>
		<category><![CDATA[beginner]]></category>
		<category><![CDATA[how to use]]></category>
		<category><![CDATA[intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[speaking]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=16426</guid>

					<description><![CDATA[<p>Picture yourself as a keen-eyed observer, noticing the subtle variations in expressions like &#8220;here&#8221; or &#8220;there,&#8221; your interest piqued by the dual forms of 这里/这儿(zhè lǐ/zhèr) and 那里/那儿(nà lǐ/nàr). This is a phenomenon found in Mandarin and other dialects, including Beijing Hua, known as 儿化词(érhuà cí), and it’s just the beginning of discovering the phonetic&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/erhua.html">Mastering the Suffix 儿: A Guide to &#8220;Erhua&#8221; in Mandarin Chinese</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Picture yourself as a keen-eyed observer, noticing the subtle variations in expressions like &#8220;here&#8221; or &#8220;there,&#8221; your interest piqued by the dual forms of 这里/这儿(zhè lǐ/zhèr) and 那里/那儿(nà lǐ/nàr). This is a phenomenon found in Mandarin and other dialects, including Beijing Hua, known as 儿化词(érhuà cí), and it’s just the beginning of discovering the phonetic nuances of Chinese.</p>



<p>But what exactly is 儿化(érhuà)? Why do certain words undergo this transformation? And when should you use it yourself? Relax, we’re going to walk you through the various uses of the suffix 儿(ér) and peel back the curtain to explore some of the cultural nuances that come with it.</p>



<ul class="custom_toc wp-block-list"><li><a href="#what">What are Erhua</a></li><li><a href="#why">Why do we use Erhua</a></li><li><a href="#when">When do we use Erhua</a></li><li><a href="#how">How to learn Erhua</a></li></ul>


<h2 class="wp-block-heading" id="what">What are Erhua?</h2>


<p>儿化词 (érhuà cí) is a phonetic phenomenon that occurs in Mandarin Chinese and certain dialects, such as Beijing Hua. It involves adding the suffix 儿(ér) to a word, combining it with the preceding syllable. This creates a new word known as a 儿化词(érhuà cí). For instance, 花儿 is pronounced /huār/, not /huā&#8217;ér/.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="why">Why do we use Erhua？</h2>


<p>We use 儿化(ér huà) in situations where its presence or absence can affect the meaning or usage of a word. Let&#8217;s explore some examples:</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="1-meaning-change">1. Meaning change</h3>


<ul class="wp-block-list"><li>眼(yǎn) eyes &#8211; 眼儿(yǎnr) small hole</li><li>头(tóu) head &#8211; 头儿(tóur) leader</li><li>信(xìn) letter &#8211; 信儿(xìnr) information</li><li>天(tiān) day &#8211; 天儿(tiānr) weather</li><li>托(tuō) hold in hand – 托儿(tuōr) shill</li></ul>


<h3 class="wp-block-heading" id="2-different-part-of-speech">2. Different part of speech</h3>


<ul class="wp-block-list"><li>尖(jiān) as an adjective &#8211; 尖儿(jiānr) as a noun</li></ul>



<p class="custom_example_style">这支笔很尖。(Zhè zhī bǐ hěn jiān.)&nbsp;This pen is very sharp.</p>



<p class="custom_example_style">你看，这支笔的尖儿坏了。(Nǐ kàn, zhè zhī bǐ de jiānr huàile.) Look, the tip of this pen is broken.</p>



<ul class="wp-block-list"><li>错(cuò) as an adjective &#8211; 错儿(cuòr) as a noun</li></ul>



<p class="custom_example_style">我的作业有很多错题。(Wǒ de zuòyè yǒu hěnduō cuò tí.) My homework has many incorrect answers.</p>



<p class="custom_example_style">对不起，这是我的错儿。(Duìbùqǐ, zhè shì wǒ de cuòr.)&nbsp;I&#8217;m sorry, it&#8217;s my fault.</p>



<ul class="wp-block-list"><li>画(huà) as a verb &#8211; 画儿(huàr) as a noun</li></ul>



<p class="custom_example_style">你能画一幅画儿吗？(Nǐ néng huà yī fú huàr ma?) Can you draw a picture?</p>



<ul class="wp-block-list"><li>盖(gài) as a verb &#8211; 盖儿(gàir) as a noun</li></ul>



<p class="custom_example_style">请盖上那个大的锅盖儿。(Qǐng gài shàng nàgè dà de guō gàir.) Please cover that big pot lid.</p>



<ul class="wp-block-list"><li>乐(lè) as an adjective &#8211; 乐儿(lèr) as a noun</li></ul>



<p class="custom_example_style">快乐 (kuàilè) Happiness</p>



<p class="custom_example_style">喜剧演员喜欢逗乐儿。(xǐjù yǎnyuán xǐhuān dòu lèr.) Comedians enjoy entertaining and bringing laughter.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="3-affection-expression">3. Affection expression</h3>


<p><strong>a) Expressing smallness, lightness, thinness, weakness, or lesser degree:</strong></p>



<ul class="wp-block-list"><li>小孩儿(xiǎo hair) kid</li><li>牙签儿(yá qiānr) toothpick</li><li>皮筋儿(pí jīnr) rubber band</li><li>一会儿(<a>y</a>í huìr) a moment/for a while</li><li>一下儿(yí xiàr) after verb to express times/a short time</li><li>一块儿(yí kuàir) together</li><li>一点儿(yì diǎnr) a little</li><li>玩玩儿(wán wanr) play</li><li>使劲儿(shǐ jìnr) try hard</li><li>打盹儿(dǎ dǔnr) nap</li></ul>



<p><strong>b) Expressing feelings of love or endearment</strong>:</p>



<ul class="wp-block-list"><li>花儿(huār) flower</li><li>鸟儿(niǎor) bird</li><li>画儿(huàr) painting</li><li>好玩儿(hǎo wǎnr) funny</li></ul>



<p>In Chinese culture, people use 儿(ér) to express endearment or cuteness when referring to words related to children.</p>



<p>For example:</p>



<ul class="wp-block-list"><li>宝贝儿 (bǎobèir) baby or young children</li><li>小孩儿 (xiǎo hair) children</li><li>女孩儿 (nǚ hair) girl</li><li>男孩儿 (nán hair) boy</li></ul>



<p>Additionally, it is common, especially among older Chinese individuals, to show affection by calling someone using one of their given name&#8217;s characters + 儿(ér). For instance, if your name is 李小明 (Lǐ Xiǎomíng), they might call you 明儿 (Míngr). Similarly, if your name is 张芳 (Zhāng Fāng), it can be &#8220;芳儿&#8221; (Fāngr).</p>



<p><strong>c) Expressing attitude with scorn or mockery</strong>:</p>



<ul class="wp-block-list"><li>小偷儿(xiǎo tōur) thief</li><li>撒酒疯儿(sǎ jiǔ fēngr) get drunk and act crazy</li><li>说瞎话儿(shuō xiā huàr) plain lie</li></ul>


<h2 class="wp-block-heading" id="when">When do we use Erhua?</h2>


<p>To be honest, even some native Chinese speakers find it challenging to determine when to use 儿(ér) in words. So, unless you specifically aim to master 儿化词(ér huà cí) or pursue a professional certificate in&nbsp; Mandarin Chinese, you don’t have to worry too much about it. As mentioned earlier, whether a word has 儿(er) or not often does not impact its meaning. During the initial stages of learning Chinese, feel free to omit 儿(er) from most words unless they are in a fixed expression or have altered meanings. For example, words like 一会儿 (yíhuìr, a moment/for a while), 这儿 (zhèr, here), 那儿 (nàr, there), 哪儿 (nǎr, where), and 盖儿 (gàir, lid) are fixed expressions with 儿(er). On the other hand, words like 头儿 (tour, leader/boss) and 托儿 (tour, shill) have completely different meanings due to the presence of 儿(er).</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="how">How to learn Erhua？</h2>


<p>If you wish to expand your vocabulary and learn more 儿化词(ér huà cí), consider the following options:</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="1-textbooks">1) Textbooks</h3>


<p>Regardless of the textbooks you use, they likely contain examples of 儿化词(ér huà cí). These systematically designed resources expose you to them in different contexts. Try creating a summary of the 儿化词(ér huà cí) you encounter in your textbooks and practice using them appropriately.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="2-dictionaries">2) Dictionaries</h3>


<p>Use a reliable Chinese dictionary to accelerate your progress. We recommend two apps:</p>


<h4 class="wp-block-heading" id="pleco"><strong>Plec</strong>o </h4>


<p><a href="https://www.digmandarin.com/using-pleco-as-your-guide-to-daily-life-in-china.html">Pleco</a> is a popular Chinese-English dictionary with helpful features like flashcards, tests, word card import/export, and OCR. You can search using pinyin, Chinese characters, or English words. If you&#8217;re unsure whether to use 儿(er) or not, simply input the word and let the app check for you.</p>


<h4 class="wp-block-heading" id="hanping-lite">Hanping Lite</h4>


<p>Another Chinese-English dictionary with a range of practical and engaging features. Tags make it easier to locate word clusters. For instance, by selecting the &#8220;<a href="https://www.digmandarin.com/hsk-test">HSK exam</a>&#8221; tag, you can access six levels of vocabulary. It is an excellent app to verify 儿化词(ér huà cí), and you can even import your own vocabulary file to personalize your tags.</p>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="421" height="858" data-id="16433" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-1.jpg" alt="" class="wp-image-16433" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-1.jpg 421w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-1-147x300.jpg 147w" sizes="auto, (max-width: 421px) 100vw, 421px" /></a></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="452" height="831" data-id="16434" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-2.jpg" alt="" class="wp-image-16434" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-2.jpg 452w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-2-163x300.jpg 163w" sizes="auto, (max-width: 452px) 100vw, 452px" /></a></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-3.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="430" height="843" data-id="16435" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-3.jpg" alt="" class="wp-image-16435" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-3.jpg 430w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/07/Hanping-Lite-3-153x300.jpg 153w" sizes="auto, (max-width: 430px) 100vw, 430px" /></a></figure>
</figure>


<h3 class="wp-block-heading" id="3-video-sources">3) Video sources</h3>


<p>If you prefer visual learning, videos are an excellent option. Many professional Chinese teachers, learners, enthusiasts, and native speakers have created short videos explaining why, how, and when to use 儿化词(ér huà cí), making them accessible and engaging for learners. Check out these videos for more information and insights.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=4xcZAIGr77s" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/watch?v=4xcZAIGr77s</a></li><li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=4frIxff6j8g" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/watch?v=4frIxff6j8g</a></li><li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=1RWfK6rzlc4" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/watch?v=1RWfK6rzlc4</a></li><li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=k6qZ6wyiEAs" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/watch?v=k6qZ6wyiEAs</a></li><li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=j4rzW7iRcIs" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/watch?v=j4rzW7iRcIs</a></li><li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=0FIiWmX5-u4" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/watch?v=0FIiWmX5-u4</a></li><li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=SddgBN5Mzew" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/watch?v=SddgBN5Mzew</a></li><li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=R0Ze8WfHPSA" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/watch?v=R0Ze8WfHPSA</a></li><li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ljjCphu5Q2c" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/watch?v=ljjCphu5Q2c</a></li><li><a href="https://www.youtube.com/watch?v=GyJq5C6_lMY" target="_blank" rel="noreferrer noopener">https://www.youtube.com/watch?v=GyJq5C6_lMY</a></li></ul>



<p>Remember, 儿化词(ér huà cí) is not merely a linguistic quirk, but a gateway to cultural connection and eventual fluency. As you continue your Mandarin Chinese journey, embrace the opportunity to encounter and use 儿化词(ér huà cí) in your own conversations.</p>



<p>Through textbooks, dictionaries, and the rich resources available online, continue expanding your repertoire of 儿化词(ér huà cí). Exploring regional variations and unique expressions will help you to get in touch with Chinese culture and form more genuine connections with the native speakers you meet.</p>



<p>As you interact with them, listen attentively to their use of 儿化词(ér huà cí) and embrace their guidance. Let the words flow naturally from your lips, gradually incorporating the charm and authenticity that 儿化词(ér huà cí) brings to the language. Embrace the affectionate nuances, the subtle shifts in meaning, and the cultural echoes embedded within each expression.</p>



<p>Keep exploring, keep learning, and let the discovery of new linguistic tidbits guide you on the path to mastery.</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/erhua.html">Mastering the Suffix 儿: A Guide to &#8220;Erhua&#8221; in Mandarin Chinese</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/erhua.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Read Between the Lines: 15 Common Chinese Euphemisms</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/euphemisms-in-chinese.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/euphemisms-in-chinese.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia He]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2022 02:18:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[advanced]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese culture]]></category>
		<category><![CDATA[intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[self-study]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=15726</guid>

					<description><![CDATA[<p>Unlocking the hidden mysteries of the Chinese language can be a fascinating journey. You&#8217;ve mastered countless words and sentence structures, yet there are times when comprehension eludes you. Imagine encountering a phrase like &#8220;我想去方便一下&#8221; and realizing that its meaning goes far beyond the literal translation. Have we piqued your curiosity? Then it’s time to delve&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/euphemisms-in-chinese.html">Read Between the Lines: 15 Common Chinese Euphemisms</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Unlocking the hidden mysteries of the Chinese language can be a fascinating journey. You&#8217;ve mastered countless words and sentence structures, yet there are times when comprehension eludes you. Imagine encountering a phrase like &#8220;我想去方便一下&#8221; and realizing that its meaning goes far beyond the literal translation. Have we piqued your curiosity? Then it’s time to delve into the realm of euphemisms— phrases that add layers of meaning and subtlety to language. </p>



<p><strong>What are euphemisms?</strong></p>



<p>Euphemisms are expressions that allow us to describe something inappropriate, uncomfortable, or unpleasant in a proper and polite manner.</p>



<p><strong>Why do we need to learn Chinese euphemisms?</strong></p>



<p>Learning euphemisms is a crucial piece of learning authentic Chinese, just like mastering Chinese idioms (成语chéngyǔ). Euphemisms not only test our comprehension of the language itself but also our understanding of Chinese culture and history. They serve as a pathway to reaching an advanced proficiency level.</p>



<p>In addition to building linguistic proficiency, euphemisms also serve a practical purpose. Creating a comfortable and respectful atmosphere contributes to positive conversations and relationships. Euphemisms play a vital role in this regard, allowing us to navigate tricky situations and avoid potential embarrassment or offense.</p>



<p>To help you become more familiar with this aspect of Chinese language and culture, let’s explore the nuances of these 15 common Chinese euphemisms.</p>



<ol class="wp-block-list"><li><a href="#id1">Chinese euphemisms for Going to the washroom (上厕所)</a></li><li><a href="#id2">Chinese euphemisms for Death (死)</a></li><li><a href="#id3">Chinese euphemisms for Suicide (自杀)</a></li><li><a href="#id4">Chinese euphemisms for Gaining weight (长胖了)</a></li><li><a href="#id5">Chinese euphemisms for&nbsp;Being poor (没钱)</a></li><li><a href="#id6">Chinese euphemisms for Disabilities (跛子)</a></li><li><a href="#id7">Chinese euphemisms for Sex (性爱)</a></li><li><a href="#id8">Chinese euphemisms for Menstruation(月经)</a></li><li><a href="#id9">Chinese euphemisms for Intoxication (喝醉)</a></li><li><a href="#id10">Chinese euphemisms for Pregnancy (怀孕)</a></li><li><a href="#id11">Chinese euphemisms for Extra-marital affairs (外遇)</a></li><li><a href="#id12">Chinese euphemisms for Getting Fired(解雇)</a></li><li><a href="#id13">Chinese euphemisms for Homosexuality (同性恋)</a></li><li><a href="#id14">Chinese Euphemisms for Sex workers (性工作者)</a></li><li><a href="#id15">Chinese euphemisms for Parents (父母)</a></li></ol>


<h2 class="wp-block-heading" id="id1">1. Chinese euphemisms for going to the washroom (上厕所)</h2>


<p>In certain situations, such as formal meetings or gatherings, it is preferable to refer to the restroom indirectly to avoid embarrassment and maintain good manners.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>解手</strong><strong> (jiě shǒu)</strong></li><li><strong>方便一下</strong><strong> (fānɡbiàn yíxià)</strong></li></ul>



<p>One such euphemism is 解手(jiě shǒu), which literally means &#8220;to release the hands.&#8221; It originates from a historical anecdote from the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ming_dynasty" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Ming dynasty</a>, where bound immigrants needed to relieve themselves on their journey. Requesting their captors loosen their restraints and untie their hands, they would use the phrase 解手(jiě shǒu) for simplicity and clarity.&nbsp; This expression has since been passed down to modern times.</p>



<p>Another euphemism is 方便一下 (fāngbiàn yíxià). The term 方便(fāngbiàn) is also related to using the washroom, as 大便(dàbiàn) means &#8220;defecation&#8221;&nbsp; and 小便(xiǎobiàn) means &#8220;urination&#8221;. Therefore, people use 方便(fāngbiàn) &nbsp;as a collective term for both.</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">对不起，我刚去<strong>解手</strong>了。(Duìbuqǐ, wǒ ɡānɡ qù <strong>jiě shǒu</strong> le.) <br>Sorry, I just went to the restroom.</p>



<p class="custom_example_style">水喝多了，我去<strong>方便一下</strong>。(Shuǐ hē duō le, wǒ qù <strong>fānɡbiàn yíxià</strong>.)<br>I drank too much water, so I have to go to the bathroom.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>上大号</strong><strong> (dà hào)</strong></li><li><strong>上小号</strong><strong> (xiǎo hào)</strong></li></ul>



<p>As mentioned earlier, 大便(dàbiàn) &nbsp;refers to defecation, while 小便(xiǎobiàn) &nbsp;refers to urination. However, we can also use the terms 大号(dà hào) and 小号(xiǎo hào) &nbsp;respectively, as they sound more indirect and polite.</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">让我先去厕所，我要上<strong>大号</strong>。(Rànɡ wǒ xiān qù cèsuǒ, wǒ yào shànɡ <strong>dà hào</strong>.) <br>Let me go the toilet first, because I want to go number 2.</p>



<p class="custom_example_style">这个厕所坏了，不能上<strong>小号</strong>。(Zhèɡe cèsuǒ huài le, bù nénɡ shànɡ <strong>xiǎo hào</strong>.) <br>This toilet is broken, we can’t go number 1 here.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id2">2. Chinese euphemisms for Death (死)</h2>


<p>Euphemisms are commonly used when discussing the harsh topic of death.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>去世了 (qù shì le)</strong></li><li><strong>走了 (zǒu le)</strong></li><li><strong>没了 (méi le)</strong></li><li><strong>不在了 (bú zài le)</strong></li></ul>



<p>One euphemism is 去世了 (qùshìle), which literally means &#8220;having left this world&#8221; and is equivalent to the English expression &#8220;pass away.&#8221; Similarly, 走了 (zǒule) meaning &#8220;to be gone,&#8221; 没了 (méile) meaning &#8220;to not exist anymore,&#8221; and 不在了 (bù zàile) meaning &#8220;to not be here anymore&#8221; can also signify someone&#8217;s departure from this world. Compared to 去世了(qùshìle), the others are more commonly used in everyday conversation.</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">他的家人因病<strong>去世了</strong>。(Tāde jiārén yīn bìnɡ <strong>qùshì le</strong>.) <br>His family member died of illness.</p>



<p class="custom_example_style">人早就<strong>没了</strong>，上个星期五就<strong>走了</strong>。(Rén zǎo jiù <strong>méi le</strong>, shànɡɡè xīnɡqīwǔ jiù <strong>zǒu le</strong>.) <br>The person had already passed away last Friday.</p>



<p class="custom_example_style">等到他回到家的时候，他奶奶已经<strong>不在了</strong>。(Děnɡdào tā huídào jiā de shíhou, tā nǎinɑi yǐjīnɡ<strong> bú zài le</strong>.) <br>His grandma had already passed away when he arrived at home.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>仙逝 (xiān shì)</strong></li><li><strong>作古 (zuò ɡǔ)</strong></li></ul>



<p>In Chinese culture, when an elderly person passes away, we use the terms 作古(zuò gǔ) or 仙逝(xiān shì) to discuss their death. 作古(zuò gǔ) &nbsp;literally means &#8220;to become an ancient person,&#8221; serving as a euphemism for passing away. On the other hand, 仙逝(xiān shì) &nbsp;literally means &#8220;to leave the world like a fairy&#8221; and has connections with <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Taoism" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Daoism</a>. In Daoism, individuals seek immortality, and when their aspirations are fulfilled, they depart from this world to a new realm. It&#8217;s worth noting that 作古(zuò gǔ) or 仙逝(xiān shì) can also be used in eulogies.</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">我昨晚好像在梦里见到了已<strong>作古</strong>的父母。(Wǒ zuówǎn hǎoxiànɡ zài mènɡlǐ jiàndào le yǐ <strong>zuòɡǔ </strong>de fùmǔ.) <br>I saw my deceased parents in my dreams last night.</p>



<p class="custom_example_style">那位老人在那个雨天<strong>仙逝</strong>了。(Nà wèi lǎorén zài nàɡè yǔtiān<strong> xiānshì </strong>le.) That old man passed away on
that rainy day.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>圆寂</strong><strong> (yuánjì)</strong></li></ul>



<p>Buddhism holds significance in Chinese culture, and a specific term is used to indicate the passing of a monk: 圆寂 (yuánjì).</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">大师已于上周<strong>圆寂</strong>了。(Dàshī yǐ yú shànɡzhōu <strong>yuánjì</strong> le.) <br>The master passed away last week.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>挂了 (ɡuà le)</strong></li><li><strong>蹬腿了 (dēnɡ tuǐ le)</strong></li><li><strong>见阎王 (jiàn yánwánɡ)</strong></li></ul>



<p>Pay close attention to these three phrases as they may sound impolite and even somewhat offensive in certain cases. Use them with caution.</p>



<p>One such phrase is 挂了(guàle), which can also indicate someone’s death. Initially, it was used to describe dying in a game. With the increasing popularity of video games, the usage of 挂了(guàle) has extended to refer to the death of real-life people as well.</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">我刚进去这个游戏，三分钟不到就<strong>挂了</strong>。(Wǒ ɡānɡ jìnqù zhèɡe yóuxì, sān fēnzhōnɡ bú dào jiù <strong>ɡuà le</strong>.) <br>I just entered this game, and in less than three minutes, I died.</p>



<p class="custom_example_style">快点儿，等你去救人，人早就<strong>挂了</strong>。(Kuài diǎn’r, děnɡ nǐ qù jiù rén, rén zǎo jiù <strong>ɡuà le</strong>.) <br>Hurry up, when you arrived to save them, they had already died.</p>



<p>The vivid expression 蹬腿了 (dēng tuǐ le) is used to describe the act of kicking one&#8217;s legs when nearing death. It reflects the body’s natural physical reactions.</p>



<p>Furthermore, when we wish to convey that someone we have negative feelings towards has passed away, we use the phrase 见阎王 (jiàn Yán Wáng), which means &#8220;going to see the god of death.&#8221; In Chinese mythology, it is believed that the deceased go to the realm of the god of death. Hence, 见阎王(jiàn Yán Wáng) is used &nbsp;to describe the death of someone whom we dislike or hate.</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">你来晚了，她已经<strong>蹬腿了</strong>。(Nǐ láiwǎn le, tā yǐjīnɡ <strong>dēnɡ tuǐ le</strong>.) <br>You’re late, she has already passed away.</p>



<p class="custom_example_style">祝你早日<strong>见阎王</strong>！(Zhù nǐ zǎorì <strong>jiàn yánwánɡ</strong>!) <br>Hope you go see the god of death as soon as possible!</p>



<p class="custom_example_style">他们去<strong>见阎王</strong>了！(Tāmen qù <strong>jiàn yánwánɡ </strong>le!) <br>They have gone to see the god of death!</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id3">3. Chinese euphemisms for Suicide (自杀)</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>轻生 (qīnɡ shēnɡ)</strong></li><li><strong>自我了断 (zìwǒ liǎoduàn)</strong></li></ul>



<p>One euphemism for suicide is 轻生 (qīngshēng), which literally means &#8220;light life.&#8221; It is used to indirectly convey that someone doesn&#8217;t value their own life and wishes to end it. Another similar expression is 自我了断 (zì wǒ liǎo duàn), which translates to &#8220;self-deprecating.&#8221;</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">我刚看到有人在楼上想<strong>轻生</strong>。(Wǒ ɡānɡ kàndào yǒu rén zài lóushànɡ xiǎnɡ <strong>qīnɡshēnɡ</strong>.) <br>I just saw someone upstairs who wanted to attempt suicide.</p>



<p class="custom_example_style">我没办法了，不如<strong>自我了断</strong>算了。(Wǒ méi bànfǎ le, bùrú <strong>zìwǒ liǎoduàn</strong> suàn le.) <br>I have no choice, and I may as well commit suicide.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id4">4. Chinese euphemisms for Gaining weight (长胖了)</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>圆润</strong><strong> (yuánrùn)</strong></li></ul>



<p>When referring to someone who has gained weight, we avoid saying &#8220;you became fat&#8221; directly. Instead, we can use the term 圆润(yuán rùn). 圆润(yuán rùn) literally means &#8220;rounded,&#8221; describing the rounder shape of someone&#8217;s body without being offensive. It is similar to the term &#8220;roly-poly&#8221; in English.</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">最近日子过得挺好啊，你看起来越来越<strong>圆润</strong>了。(Zuìjìn rìzi ɡuòde tǐnɡ hǎo’ ā, nǐ kàn qǐlái yuè lái yuè <strong>yuánrùn</strong> le.) <br>You have had a nice life recently, so you look rounder and rounder.</p>



<p class="custom_example_style">少吃点，你越来越<strong>圆润</strong>了。(Shǎo chī diǎn, nǐ yuè lái yuè <strong>yuánrùn</strong> le.)<br>Try to eat a little less because you’re becoming rounder and rounder. </p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>发福</strong><strong> (fāfú)</strong></li></ul>



<p>Another similar term is 发福 (fā fú), which means &#8220;to get lucky.&#8221; In ancient times, when food was scarce, thinness was common among the general population while wealthier individuals appeared plumper. Therefore, people associated a fat appearance with a prosperous life. 发福(fā fú) was used to indicate that someone was living a wealthy life. However, in modern times, as people&#8217;s values have changed, the positive connotation of 发福(fā fú) is gradually fading away, and it is more commonly used to simply mean that someone is fat.</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">他这几年<strong>发福</strong>得厉害，完全变样了。(Tā zhè jǐ nián <strong>fāfú </strong>de lìhɑi, wánquán biàn yànɡ le.) <br>He has gained a lot of weight in recent years, and he looks completely different now.</p>



<p class="custom_example_style">减肥吧，<strong>发福</strong>后有点儿难看。(Jiǎn féi bɑ, <strong>fāfú</strong> hòu yǒu diǎn’r nán kàn.)<br>Lose some weight, you don’t look so good after gaining some extra pounds.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id5">5. Chinese euphemisms for being poor<em> (</em>没钱)</h2>


<p>When someone is unable to repay others or has borrowed money, they won’t &nbsp;directly say &#8220;I don&#8217;t have any money&#8221; to avoid losing face. Instead, they use more indirect expressions.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>手头不方便</strong><strong> (shǒutóu bù fānɡbiàn)</strong></li><li><strong>手头有点儿紧</strong><strong> (shǒutóu y</strong><strong>ǒ</strong><strong>u di</strong><strong>ǎ</strong><strong>n’r jǐn) </strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</li></ul>



<p>One common expression is 手头不方便(shǒu tóu bù fāng biàn), which translates to &#8220;my hands aren&#8217;t convenient.&#8221; This phrase, derived from the renowned Chinese novel “Nie Hai Hua,” serves as a universal way to say &#8220;I don&#8217;t have any money.&#8221; Similarly, 手头有点儿紧(shǒu tóu yǒu diǎn er jǐn), meaning &#8220;my hands are a bit tight,&#8221; can also be used to express the same meaning.</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">最近<strong>手头有点儿紧</strong>，能先借我点儿钱吗？(Zuìjìn <strong>shǒutóu yǒu diǎn’r jǐn</strong>, nénɡ xiān jiè wǒ diǎn’r qián mɑ?) <br>I’m tapped out lately, could you lend me some money?</p>



<p class="custom_example_style">对不起，最近<strong>手头不太方便</strong>，能过几天再还钱吗？(Duìbuqǐ, zuìjìn <strong>shǒutóu bú tài fānɡbiàn</strong>, nénɡ ɡuò jǐ tiān zài huán qián mɑ?) <br>Sorry, I am a bit short on cash recently, can I pay you back in a few days?</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>囊中羞涩</strong><strong> (nánɡ zhōnɡ xiūsè)</strong></li></ul>



<p>Another expression used to convey being short on money is 囊中羞涩(náng zhōng xiū sè). This idiom combines the term 囊(náng), which refers to a pocket, with 羞涩(xiū sè), meaning &#8220;embarrassing.&#8221; So, 囊中羞涩(náng zhōng xiū sè) literally means &#8220;embarrassing in the pocket.&#8221; It is commonly used in written Chinese to express a lack of funds, while 手头有点儿紧(shǒu tóu yǒu diǎn er jǐn) and 手头不方便(shǒu tóu bù fāng biàn) are more colloquial alternatives.</p>



<p>e.g. </p>



<p class="custom_example_style">我想去参加活动，但是<strong>囊中羞涩</strong>，所以你们自己去吧。(Wǒ xiǎnɡ qù cānjiā huódònɡ, dànshì <strong>nánɡ zhōnɡ xiūsè</strong>, suǒyǐ nǐmen zìjǐ qù bɑ.)<br>I want to join the activity, but I’m short on money, so you just go by yourselves.</p>



<p class="custom_example_style">他想买一块月饼，但是<strong>囊中羞涩</strong>，买不了。(Tā xiǎnɡ mǎi yí kuài yuèbǐnɡ, dànshì <strong>nánɡzhǒnɡ xiūsè</strong>, mǎibuliǎo.) <br>He wants to buy a piece of mooncake, but he doesn’t have any money, so he can’t buy it.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id6">6. Chinese euphemisms for Disabilities (跛子)<em> </em></h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>腿脚不便</strong><strong> (tu</strong><strong>ǐ</strong><strong> jiǎo bú biàn)</strong></li><li><strong>行动不便</strong><strong> (xínɡdònɡ bú biàn)</strong></li></ul>



<p>Directly calling someone a 跛子(bǒ zi), or cripple, when they have difficulty walking is considered rude. Instead, people use more indirect or intangible expressions to describe such situations. For example, they may say 腿脚不便(tuǐ jiǎo bù biàn) or 行动不便(xíng dòng bù biàn), which describe the condition of individuals who experience difficulties with their legs or mobility, but in a less offensive manner.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">他因为小时候生病，所以现在<strong>腿脚不便</strong>。(Tā yīnwèi xiǎo shíhou shēnɡ bìnɡ, suǒyǐ xiànzài <strong>tuǐ jiǎo bú biàn</strong>.) <br>He has trouble walking because he was sick when he was a child.</p>



<p class="custom_example_style">因为她<strong>行动不便</strong>，她的同学经常帮她带午饭。(Yīnwèi tā <strong>xínɡdònɡ bú biàn</strong>, tāde tónɡxué jīnɡchánɡ bānɡ tā dài wǔfàn.) <br>Her classmates often help her bring lunch because she has difficulty moving.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id7">7.  Chinese euphemisms for Sex (性爱)  </h2>


<p>In Chinese culture, sex is not commonly discussed directly as it is considered a private matter. Instead, people prefer to appreciate the romantic aspect of it. As a result, there are some ambiguous terms used to refer to &#8220;making love.&#8221;</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>同房</strong><strong> (tónɡfánɡ)</strong></li><li><strong>发生关系</strong><strong> (fāshēnɡ ɡuānxi)</strong></li><li><strong>上床</strong><strong> (shànɡ chuánɡ)</strong></li><li><strong>爱爱</strong><strong> (</strong><strong>à</strong><strong>iài)</strong></li></ul>



<p>One such term is 同房(tóng fáng), which literally means &#8220;in the same room&#8221; and is similar to &#8220;sleeping together&#8221; in English. Another term is 上床(shàng chuáng), which literally means &#8220;go to bed&#8221; and also implies the act of sex. 发生关系(fā shēng guān xì) literally means &#8220;have relations&#8221; and carries the same meaning as in English. Additionally, some people nowadays use the cute and indirect expression 爱爱(ài ài), derived from the term &#8220;making love&#8221; (做爱, zuò ài).</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">他们早就<strong>同房</strong>了。(Tāmen zǎo jiù <strong>tónɡ fánɡ</strong> le.) <br>They have already slept together.</p>



<p class="custom_example_style">你是不是跟她<strong>上</strong>过<strong>床</strong>了？(Nǐ shì bu shì ɡēn tā <strong>shànɡ</strong>ɡuo <strong>chuánɡ</strong> le?) Have you
already slept with her or not?</p>



<p class="custom_example_style">我们之间没有<strong>发生</strong>过<strong>关系</strong>。(Wǒmen zhījiān méiyǒu <strong>fāshēnɡ</strong>ɡuo <strong>ɡuānxi</strong>.) We didn’t
have sexual relations.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>爱爱</strong>之前他们总是要先吃顿饭。(<strong>Àiài</strong> zhīqián tāmen zǒnɡshì yào xiān chī dùn fàn.) <br>Before making love, they always have a meal first.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>鱼水之欢</strong><strong> (yú shuǐ zhī huān)</strong></li><li><strong>云雨</strong><strong> (yún yǔ)</strong></li></ul>



<p>In ancient China, people used various metaphors to describe making love. Two common expressions were 鱼水之欢(yú shuǐ zhī huān) and 云雨(yún yǔ). 鱼水之欢(yú shuǐ zhī huān) originates from the renowned novel &#8220;Xi Xiang Ji&#8221; and represents the intimate relationship between fish and water. It metaphorically depicts the harmonious and intimate emotions experienced during sexual encounters between men and women. On the other hand, 云雨(yún yǔ) directly translates to &#8220;clouds and rain&#8221; and is derived from the famous Chinese essay &#8220;Gao Tang Fu.&#8221; This expression elegantly and vividly captures the love and physical intimacy shared between a man and a woman, making it a common term used in ancient novels to describe sexual intercourse. These metaphors have been passed down through the ages and are still used today.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">昨晚他们一番<strong>云雨</strong>到半夜。(Zuó wǎn tāmen yì fān <strong>yún yǔ</strong> dào bàn yè.) <br>Last night, they engaged in passionate lovemaking until midnight.</p>



<p class="custom_example_style">时间不早了，我们去共享<strong>鱼水之欢</strong>吧。(Shíjiān bù zǎo le, women qù ɡònɡxiǎnɡ <strong>yú shuǐ zhī huān</strong> bɑ.) <br>It&#8217;s getting late, let&#8217;s go and enjoy the intimacy between us.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>圆房</strong><strong> (yuán fánɡ)</strong></li><li><strong>洞房</strong><strong> (dònɡ fánɡ)</strong></li></ul>



<p>When two people get married and engage in sexual intimacy, it can be referred to as &#8220;entering the bridal chamber&#8221; or 圆房(yuán fánɡ) in Chinese. In the past, 圆房(yuán fánɡ) specifically denoted the consummation of a marriage when young girls reached a certain age after being sent to their in-laws&#8217; homes. Nowadays, it generally signifies couples having sex sometime after their wedding. Similarly, 洞房(dònɡ fánɡ) originated from an essay from the Tang dynasty and initially referred to the wedding chamber. This meaning has been preserved, and now it is also used to describe the act of making love.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">你们还没<strong>圆房</strong>啊？(Nǐmen h<a>á</a>i méi <strong>yuán fánɡ</strong> ā?) <br>Haven’t you consummated your marriage yet?</p>



<p class="custom_example_style">送新郎、新娘入<strong>洞房</strong>！(Sònɡ xīnlánɡ, xīnniánɡ rù <strong>dònɡfánɡ</strong>!) <br>Take the bride and groom to the bridal chamber!</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id8">8. Chinese euphemisms for Menstruation(月经)</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>大姨妈</strong><strong> (dà yímā)</strong></li><li><strong>例假</strong><strong> (lìji</strong><strong>à</strong><strong>)</strong></li><li><strong>来事儿了</strong><strong> (lái shìr le)</strong></li></ul>



<p>The term 大姨妈(dà yímā) literally means &#8220;older aunt&#8221; and is used to refer to &#8220;that time of the month&#8221; or menstruation. The origin of this term can be traced back to a story from the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Han_dynasty" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Han Dynasty</a>. There was a girl who was in love with a young man, but she would always use the excuse that her older aunt was visiting whenever he wanted to kiss her. On their wedding night, when the young man saw the girl&#8217;s menstrual blood, he asked what was wrong, and she told him that her older aunt had come. As a result, the young man refrained from having sex. Since then, 大姨妈(dà yímā) has been used to refer to menstruation. Additionally, because menstruation occurs regularly every month, it is also called 例假(lìjià) in Chinese. In some regions, people simply say 来事儿了(lái shìr le) &nbsp;to imply menstruation without explicitly mentioning it.</p>



<p>&nbsp;e.g. </p>



<p class="custom_example_style">&nbsp;来<strong>例假</strong>了，不舒服。(Lái <strong>lìjià </strong>le, bù shūfu.) <br>I felt unwell during my period.</p>



<p class="custom_example_style">&nbsp;我昨天刚<strong>来事儿了</strong>。(Wǒ zuótiān ɡānɡ <strong>lái shì’r le</strong>.) <br>My period came yesterday.</p>



<p class="custom_example_style">我不去游泳了，<strong>大姨妈</strong>来了。(Wǒ bú qù yóuyǒnɡ le, <strong>dà yímā</strong> lái le.) <br>I’m not going swimming because my period came.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id9">9. Chinese euphemisms for Intoxication (喝醉)</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>喝多了</strong><strong> (hē duō le)</strong></li><li><strong>喝高了</strong><strong> (hē ɡāo le)</strong></li></ul>



<p>In fact, people still say 喝醉了(hē zuì le) to directly express that someone was drunk. Alternatively, there are two simple euphemisms to describe this situation: 喝多了(hē duō le) meaning &#8220;drank too much,&#8221; and 喝高了(hē ɡāo le) meaning &#8220;drank high.&#8221;</p>



<p>&nbsp;e.g.</p>



<p class="custom_example_style">别喝了，你<strong>喝多了</strong>。(Bié hē le, nǐ <strong>hē duō le</strong>.) <br>Don’t drink anymore since you’re drunk.</p>



<p class="custom_example_style">你送他回去吧，他<strong>喝高了</strong>。(Nǐ sònɡ tā huíqù bɑ, tā <strong>hē ɡāo le</strong>.) <br>You should take him back home; he&#8217;s drunk.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id10">10. Chinese euphemisms for Pregnancy (怀孕)</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>有了</strong><strong> (yǒu le)</strong></li><li><strong>有喜了</strong><strong> (yǒu xǐ le)</strong></li></ul>



<p>Actually, people mostly say 怀孕了 (huáiyùn le) to directly indicate that someone is pregnant, so there are only two simple euphemisms for this situation: &#8220;有了&#8221; and &#8220;有喜了&#8221;. The former means &#8220;having&#8221; while the latter means &#8220;having something good and happy&#8221; since pregnancy is considered a joyful and wonderful thing.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>有了有了</strong>，两个月了。(<strong>Yǒu le yǒu le</strong>, liǎnɡɡè yuè le.) <br>She’s two-months pregnant.</p>



<p class="custom_example_style">别担心，她这是<strong>有喜了</strong>。(Bié dānxīn, tā zhè shì <strong>yǒu xǐ le.</strong>) <br>Don’t be worried, she is just pregnant.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id11">11. Chinese euphemisms for Extra-marital affairs (外遇)</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>出轨</strong><strong> (chū ɡuǐ)</strong></li><li><strong>劈腿</strong><strong> (pī tuǐ)</strong></li><li><strong>小三</strong><strong> (xiǎo sān)</strong></li><li><strong>第三者</strong><strong> (dì sān zhě)</strong></li></ul>



<p>When someone is romantically involved with multiple people at the same time, we can use a comical term, 劈腿(pī tuǐ), which primarily refers to a person&#8217;s unfaithfulness. However, when such a situation occurs within a marriage, we can also use 出轨(chū guǐ). 出轨(chū guǐ) literally means &#8220;derailed&#8221; or &#8220;off the rail,&#8221; metaphorically describing actions or thoughts that deviate from the norms of a marriage. The person in a relationship with someone who is already married &nbsp;is called 小三(xiǎo sān) or 第三者(dì sān zhě), similar to the terms &#8220;the other woman&#8221; or &#8220;the other man&#8221; in English.</p>



<p>&nbsp;e.g.</p>



<p class="custom_example_style">&nbsp;他老婆<strong>出轨</strong>了。(Tā lǎo pó <strong>chū ɡuǐ</strong> le.) <br>His wife had an affair.</p>



<p class="custom_example_style">&nbsp;我被<strong>劈腿</strong>了。(Wǒ bèi <strong>pī tuǐ</strong> le.) <br>I was betrayed.</p>



<p class="custom_example_style">你想当<strong>小三</strong>，就给我滚出去。(Nǐ xiǎnɡ dānɡ <strong>xiǎo sān</strong>, jiù ɡěi wǒ ɡǔn chūqu.) <br>If you want to be a mistress, then just get out of here.</p>



<p class="custom_example_style">我不是<strong>第三者</strong>，你认错人了吧。(Wǒ bú shì <strong>dì sān zhě</strong>, nǐ rèn cuò rén le bɑ.) <br>I’m not the other woman, you’re mistaken.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id12">12. Chinese euphemisms for Getting Fired(解雇)</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>炒了</strong><strong> (chǎo le)</strong></li><li><strong>炒鱿鱼</strong><strong> &nbsp;(chǎo yóuyú)</strong></li></ul>



<p>The phrase for getting fired, 炒鱿鱼(chǎo yóu yú), literally means &#8220;fried squid&#8221;. But why do we use this phrase &nbsp;to refer to being let go? Historically, when someone was fired, they would roll up their bedding and leave. Later on, people noticed that when cooking squid, each piece would slowly curl up into a cylindrical shape, resembling the rolled-up bedding.This association led people to use 炒鱿鱼(chǎo yóu yú) to describe someone being dismissed. 炒了 (chǎo le) is the shortened form of this expression.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">他因为经常上班迟到，刚被<strong>炒了</strong>。(Tā yīnwèi jīnɡchánɡ shànɡ bān chídào, ɡānɡ bèi <strong>chǎo le</strong>.) <br>He was often late for work and was fired just now.</p>



<p class="custom_example_style">他们那批人因为业绩不好，都被<strong>炒鱿鱼</strong>了。(Tāmen nà pī rén yīnwèi yèjì bù hǎo, dōu bèi <strong>chǎo yóuyú</strong> le.) <br>Those people were fired because of their poor performance.</p>



<ul class="wp-block-list"><li><strong>丢饭碗</strong><strong> (diū fànwǎn)</strong></li></ul>



<p>The phrase 丢饭碗 (diū fàn wǎn) literally means &#8220;lose the bowl&#8221;. Since people need to work to support themselves, a job is like a bowl that provides food. This expression is used to mean &#8220;lose your job,&#8221; and it originated from the well-known novel &#8220;Nan Guo Feng Yan.&#8221;</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">他不敢说话，还不是因为怕<strong>丢</strong>了<strong>饭碗</strong>。(Tā bù ɡǎn shuō huà, hái búshì yīnwèi pà <strong>diū</strong> le <strong>fànwǎn</strong>.) <br>He didn&#8217;t dare to speak, because he was afraid of losing his job.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>丢饭碗</strong>也没什么，我们可以再找其他的工作。(<strong>Diū fànwǎn</strong> yě méi shénme, women kěyǐ zài zhǎo qítāde ɡōnɡzuò.) <br>Losing your job is nothing big, we can find other jobs.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id13">13. Chinese euphemisms for Homosexuality (同性恋)  </h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>同志</strong><strong> (tónɡzhì)</strong></li><li><strong>弯</strong><strong> (wān)</strong></li><li><strong>出柜</strong><strong> (chū ɡuì)</strong></li></ul>



<p>The term 同志 (tóngzhì) literally means &#8220;having the same pursuit&#8221; and is commonly used as a form of address among people working in an organization. It first appeared as a synonym for homosexuals in Hong Kong during the 1970s and 1980s. The word 弯(wān) is similar to &#8220;bent&#8221; in English and is also used to refer to gay people. Lastly, 出柜(chū guì) comes from the English phrase &#8220;come out of the closet.&#8221;</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">他是<strong>弯</strong>的，他<strong>出柜</strong>了。(Tā shì <strong>wān</strong> de, tā<strong> chū ɡuì</strong> le.) He is homosexual, and he came out of the closet.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id14">14. Chinese Euphemisms for Sex workers (性工作者)</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>小姐</strong><strong> (xi</strong><strong>ǎ</strong><strong>ojiě)</strong></li><li><strong>鸡</strong><strong> (jī)</strong></li><li><strong>鸭</strong><strong> (yā)</strong></li></ul>



<p>The term 小姐(xiǎojiě) literally means &#8220;miss&#8221; or &#8220;lady&#8221;. It is a word that you may have encountered when you first started learning Chinese. However, it&#8217;s important to use this term carefully because it is also used to refer to female sex workers. Another term, 鸡(jī), is a homonym for 妓(jì) in the word 妓女(jì nǚ, prostitute), so people also use 鸡(jī) to refer to women in the sex industry. On the other hand, 鸭(yā) is used to refer to male sex workers.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">找<strong>小姐</strong>是犯法的。(Zhǎo<strong> xiǎojiě</strong> shì fàn fǎ de.) It is illegal to look for an escort.</p>



<p class="custom_example_style">她是个<strong>鸡</strong>，而他是个<strong>鸭，</strong>但是他们相爱了。(Tā shì ɡè <strong>jī</strong>, ér tā shì ɡè <strong>yā</strong>, dànshì tāmen xiāng`ài le.) She is an escort while he is a male prostitute. But they fall in love with each other.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id15">15. Chinese euphemisms for Parents (父母)</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>令尊</strong><strong> (lìnɡ zūn)</strong></li><li><strong>令堂</strong><strong> (lìnɡ tánɡ)</strong></li><li><strong>高堂</strong><strong> (</strong><strong>ɡā</strong><strong>o tánɡ)</strong></li></ul>



<p>When engaging in a conversation, how can we respectfully refer to other people&#8217;s parents? In such situations, we can use 令尊(lìng zūn) to address someone&#8217;s father, and 令堂(lìng táng) for their mother. The term 令(lìng) serves as a respectful form of address for other people&#8217;s relatives. 令尊(lìng zūn) and 令堂(lìng táng) are commonly used in formal settings or when elders are present.</p>



<p>On the other hand, when speaking to others, we can use 高堂(gāo táng) to refer to our own parents. This term originates from ancient familial houses, where the parents&#8217; living quarters were often called a 高堂(gāo táng) or &#8220;high hall house.&#8221; They were typically located in the center of the house with higher floors and roofs compared to other rooms. Ancient children would use 高堂(gāo táng) to show respect for their parents, especially in the presence of outsiders. Therefore, 高堂(gāo táng) can be used to refer to the parents&#8217; living space or the parents themselves, primarily in written Chinese.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>令尊</strong>和<strong>令堂</strong>最近身体还好吗？(<strong>Lìnɡ zūn </strong>hé <strong>lìnɡ tánɡ </strong>zuìjìn shēntǐ hái hǎo mɑ?) Have
your parents been in good health lately?</p>



<p class="custom_example_style">君不见，<strong>高堂</strong>明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪。(Jūn bú jiàn, <strong>ɡāotánɡ</strong> mínɡ jìnɡ bēi báifà, cháo rú qīnɡsī mù chénɡ xuě.) <br>Do you not see the mirrors bright in chambers high<br>Grieve o&#8217;er your snow-white hair<br>though once it was silk-black? &nbsp;<br>(excerpt from poem&nbsp;“Qiang Jin Jiu” written by <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Li Bai</a> in the Tang Dynasty)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="closing-thoughts">Closing Thoughts</h2>


<p>The Chinese language is rich with euphemisms that reflect the cultural nuances and sensitivities around various topics. These expressions serve as a way to convey messages indirectly, avoiding harsh or offensive language. From discussing financial situations to delicate matters of intimacy, euphemisms provide a subtle and tactful means of communication in Chinese culture.</p>



<p>By understanding and using these euphemisms appropriately, you can navigate social interactions with grace and respect. Whether you’re referring to someone&#8217;s parents or discussing sensitive topics, such as disabilities or relationships, choosing the right words can make a significant difference in fostering understanding and maintaining harmonious relationships.</p>



<p>As language and cultural dynamics continue to evolve, it is important to approach conversations with sensitivity and cultural awareness. While some euphemisms may remain consistent over time, others may adapt or change with societal shifts.</p>



<p>So, the next time you find yourself engaging with Chinese people, remember the power of euphemisms to convey subtle messages and navigate sensitive conversations.</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/euphemisms-in-chinese.html">Read Between the Lines: 15 Common Chinese Euphemisms</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/euphemisms-in-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Meat is not always meat &#8211; The most common expressions with “肉” in Chinese</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/meat-is-not-always-meat-in-china.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/meat-is-not-always-meat-in-china.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia He]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2022 04:08:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese characters]]></category>
		<category><![CDATA[how to use]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.digmandarin.com/?p=957</guid>

					<description><![CDATA[<p>In Chinese, you will frequently encounter words that contain the character &#8220;肉&#8221; (ròu). This is because food plays a significant role in people&#8217;s daily lives, and &#8220;肉&#8221; is an important ingredient in Chinese cuisine. Therefore, it appears in the names of many dishes and is even linked with fruit. In addition to its literal usage,&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/meat-is-not-always-meat-in-china.html">Meat is not always meat &#8211; The most common expressions with “肉” in Chinese</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>In Chinese, you will frequently encounter words that contain the character &#8220;肉&#8221; (ròu). This is because food plays a significant role in people&#8217;s daily lives, and &#8220;肉&#8221; is an important ingredient in Chinese cuisine. Therefore, it appears in the names of many dishes and is even linked with fruit. In addition to its literal usage, people also use it in slang or to describe abstract concepts, such as personal characteristics. To help you understand this concept better, here are some commonly used phrases that include &#8220;肉&#8221;.</p>



<ol class="wp-block-list"><li><a href="#food">For food</a></li><li><a href="#fruit">For fruit and seasoning</a></li><li><a href="#people">For people</a></li><li><a href="#relationships">For relationships</a></li><li><a href="#feelings">For feelings and characteristics</a></li></ol>


<h2 class="wp-block-heading" id="food">For food</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>猪肉 </strong>/zhūròu/ pork</li><li><strong>牛肉 </strong>/niúròu/ beef</li><li><strong>鸡肉 </strong>/jīròu/ chicken</li><li><strong>羊肉 </strong>/yángròu/ lamb</li><li><strong>肉食动物 </strong>/ròushí dòngwù/ carnivorous animal</li></ul>



<p>Note that when you say &#8220;肉&#8221; without specifying the type of meat, most people will assume you mean &#8220;猪肉&#8221; (pork) because it&#8217;s the most commonly consumed meat in China. But what about other types of meat? If you want to order beef, chicken, lamb, or other meats in a restaurant, simply use the appropriate attribute words like &#8220;牛&#8221; (niú) for beef, &#8220;鸡&#8221; (jī) for chicken, and &#8220;羊&#8221; (yáng) for lamb before the character &#8220;肉&#8221; to form &#8220;牛肉&#8221; (niúròu), &#8220;鸡肉&#8221; (jīròu), &#8220;羊肉&#8221; (yángròu), and so on.</p>



<p>When discussing a specific dish, you may be familiar with the famous food &#8220;烤鸭&#8221; (kǎo yā) roasted duck, but you won&#8217;t hear &#8220;duck meat&#8221; in Chinese as often. Instead, people usually refer to the meat as &#8220;鸭&#8221; (yā) alone, without adding &#8220;肉&#8221; after it. This practice is not unique to duck meat. People also use &#8220;鱼&#8221; (yú) to refer to fish meat without adding &#8220;肉&#8221;. Furthermore, for carnivorous animals, you can simply say &#8220;肉食动物&#8221; (ròushí dòngwù) to describe them.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">早点儿去菜市场，早上的<strong>猪肉</strong>会新鲜点儿。(Zǎo diǎn’r qù càishìchǎnɡ, zǎoshɑnɡ de <strong>zhūròu</strong> huì xīnxiān diǎn’r.) Go to the market early because the pork in the morning is fresher.</p>



<p class="custom_example_style">吃火锅的时候，他特别喜欢吃<strong>牛肉</strong>。(Chī huǒɡuō de shíhou, tā tèbié xǐhuɑn chī <strong>niúròu</strong>.) He likes eating beef while eating hotpot.</p>



<p class="custom_example_style">这碗米线的浇头是<strong>鸡肉</strong>做的。(Zhè wǎn mǐxiàn de jiāotóu shì<strong> jīròu</strong> zuò de.) The topping of this rice noodle dish is made of chicken.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="fruit">For fruit and seasoning</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>果肉 </strong>/guǒròu/ pulp</li><li><strong>肉桂 </strong>/ròuguì/ cinnamon</li></ul>



<p>As its name suggests, &#8220;果肉&#8221; (guǒròu) literally refers to the &#8220;meat&#8221; of a fruit, which is actually the pulp. When discussing &#8220;肉桂&#8221; (ròuguì), it&#8217;s important to first mention its counterpart &#8220;桂皮&#8221; (guìpí). In China, &#8220;桂皮&#8221; is not only a popular seasoning in cooking, but also a commonly used Chinese herbal medicine. &#8220;肉桂&#8221; is a species in the Lauraceous family, and it&#8217;s named so because it&#8217;s thicker than &#8220;桂皮&#8221;.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">这个饮料里真的有<strong>果肉</strong>吗？(Zhèɡe yǐnliàolǐ zhēnde yǒu <strong>ɡuǒròu</strong> mɑ?) Does this drink really have pulp in it?</p>



<p class="custom_example_style">他喝咖啡的时候喜欢加<strong>肉桂</strong>。(Tā hē kāfēi de shíhou xǐhuɑn jiā <strong>ròuɡuì</strong>.) He likes to add cinnamon when drinking coffee.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="people">For people</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>肌肉 </strong>/jīròu/ muscle</li><li><strong>肉眼</strong> /ròu yǎn/ unaided eye</li><li><strong>肉身</strong> /ròu shēn/ mortal body</li><li><strong>血肉</strong> /xuè ròu/ blood and flesh</li><li><strong>有血有肉 </strong>/yǒuxuè yǒuròu/ true to life</li><li><strong>行尸走肉</strong><a> /x</a>íng shī zǒu ròu/ an utterly useless person</li><li><strong>肉票</strong> /ròu piào/ hostages</li></ul>



<p>People often use &#8220;肉&#8221; to describe human attributes. For muscles, we use &#8220;肌肉&#8221; (jīròu), which sounds similar to &#8220;鸡肉&#8221; (jīròu) but uses a different character. &#8220;肉眼&#8221; (ròuyǎn) and &#8220;肉身&#8221; (ròushēn) emphasize the use of our eyes and body alone, without any external help. &#8220;血肉&#8221; (xiěròu) emphasizes our blood and flesh. The phrase &#8220;有血有肉&#8221; (yǒu xiě yǒu ròu) means to be &#8220;real&#8221; or &#8220;true to life,&#8221; and is often used in literary works.</p>



<p>There are two interesting expressions to describe people: &#8220;行尸走肉&#8221; (xíngshīzǒuròu) and &#8220;肉票&#8221; (ròupiào). &#8220;行尸走肉&#8221; literally means &#8220;walking corpse and running flesh,&#8221; but it&#8217;s a metaphor for a person who doesn&#8217;t use their brain, doesn&#8217;t work, and lives a confused life. &#8220;肉票&#8221; means &#8220;meat tickets&#8221; literally, but it usually refers to hostages who are taken for ransom.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">刚运动完要拉伸一下<strong>肌肉</strong>。(Gānɡ yùndònɡ wán yào lāshēn yí xià <strong>jīròu</strong>.) You need to stretch your muscles after exercising.</p>



<p class="custom_example_style">这里太脏了，桌子上的灰都<strong>肉眼</strong>可见。(Zhèlǐ tài zānɡ le, zhuōzishànɡ de huī dōu <strong>ròu yǎn</strong> kě jiàn.) It&#8217;s so dirty here that the ashes on the table are visible to my naked eye.</p>



<p class="custom_example_style">我太喜欢这本小说里的主角了，<strong>有血有肉</strong>很生动。(Wǒ tài xǐhuɑn zhè běn xiǎoshuōlǐ de zhǔjué le, <strong>yǒu xuè yǒu ròu </strong>hěn shēnɡdònɡ.) I like the protagonists in this novel so much because he is true to life and very vivid.</p>



<p class="custom_example_style">能不能多思考一下，别像个<strong>行尸走肉</strong>一样。(Nénɡ bu nénɡ duō sīkǎo yí xià, bié xiànɡ ɡè <strong>xínɡ shī zǒu ròu</strong> yíyànɡ.) Can you think about it a little more? Don&#8217;t act like an utterly useless person.</p>



<p class="custom_example_style">他被绑了，会被当作<strong>肉票</strong>向他家里要赎金。(Tā bèi bǎnɡ le, huì bèi dànɡzuò <strong>ròupiào</strong> xiànɡ tā jiālǐ yào shújīn.) He was kidnapped and would be used as a hostage to ask his family for ransom.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="relationships">For relationships</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>眼中钉，肉中刺 </strong>/yǎn zhōng dīng, ròu zhōng cì/<strong> </strong>(of someone) to be hated very much</li><li><strong>手心手背都是肉</strong> /shǒuxīn shuǒbèi dōu shì ròu/ to value both equally</li><li><strong>骨肉</strong> /gǔròu/ blood relation</li></ul>



<p>The word &#8220;骨肉&#8221; is used to express blood relation and means bones and flesh literally. The saying &#8220;眼中钉，肉中刺&#8221; literally translates to “a sting in the eye and a thorn in one’s flesh” and means a person is extremely hated in the heart of another. &#8220;手心手背都是肉&#8221;, literally meaning “the palms and backs of the hands are meat,” means all things involved are relative, so they should be treated equally, and you can&#8217;t choose to abandon anyone.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">她就是我的“<strong>眼中钉，肉中刺</strong>”，我永远都不会原谅她的。(Tā jiù shì wǒde “<strong>yǎn zhōnɡ dìnɡ, ròu zhōnɡ cì</strong>&#8220;, wǒ yónɡyuǎn dōu bú huì yuánliànɡ tā de.) She is a thorn in my eye, and I will never forgive her.</p>



<p class="custom_example_style">你们都是她的女儿，<strong>手心手背都是肉</strong>，你让她帮谁？(Nǐmen dōu shì tā de nǚ’r, <strong>shǒuxīn shǒubèi dōu shì ròu</strong>, nǐ rànɡ tā bānɡ shuí?) You are all her daughters, so she should be equal to you all, and she will help nobody.</p>



<p class="custom_example_style">因为一场意外，王先生一家<strong>骨肉</strong>离散，直到五年后大家才相聚。(Yīnwèi yì chǎnɡ yìwài,Wánɡ xiānshenɡ yì jiā <strong>ɡǔròu</strong> lísàn, zhídào wǔ nián hòu dàjiā cái xiānɡjù.) Because of an accident, Mr. Wang&#8217;s family was separated and did not get together until five years later.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="feelings">For feelings and characteristics</h2>


<ul class="wp-block-list"><li><strong>肉麻</strong> /ròu má/ cheesy</li><li><strong>性格很肉</strong> /xìnggé hěn ròu/ introversion and reticence</li></ul>



<p>&#8220;肉麻,” literally meaning numb flesh, means someone is excessively romantic to the point of making others feel uncomfortable and creeped out. &#8220;性格很肉&#8221; originates from a dialect and means someone is unresponsive and slow, causing others to feel anxious</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">看他们俩在那里互相喂东西就觉得<strong>肉麻</strong>。(Kàn tāmenliǎnɡ zài nàlǐ hùxiānɡ wèi dōnɡxi jiù juéde <strong>ròu má</strong>.) Watching the two of them feed each other there gave me goosebumps.</p>



<p class="custom_example_style">她<strong>性格很肉</strong>，你跟她说十句话，她才会回你一句。(Tā <strong>xìnɡɡé hěn ròu</strong>, nǐ ɡēn tā shuō shí jù huà, tā cái huì huí nǐ yí jù.) She is reticent, and if you say ten words to her, she will just reply with one.</p>



<p>The word &#8220;肉&#8221; forms many words and expressions, which are practical and useful in daily life. They can improve your spoken language and help you understand Chinese dramas and literature, so don&#8217;t underestimate their utility.</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/meat-is-not-always-meat-in-china.html">Meat is not always meat &#8211; The most common expressions with “肉” in Chinese</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/meat-is-not-always-meat-in-china.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Your Essential Guide to the Chinese Particle 了</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/use-le-in-chinese.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/use-le-in-chinese.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia He]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2022 06:47:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>
		<category><![CDATA[beginner]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[how to use]]></category>
		<category><![CDATA[intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[self-study]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.digmandarin.com/?p=8251</guid>

					<description><![CDATA[<p>Learning Chinese as an English speaker comes with many unique challenges: vocabulary, syntax, and tense to name a few. The auxiliary particle 了(le) is a common point of confusion for non-native Chinese students because it can serve a few different purposes in Chinese grammar. It can be difficult to grasp both when it should be&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/use-le-in-chinese.html">Your Essential Guide to the Chinese Particle 了</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Learning Chinese as an English speaker comes with many unique challenges: vocabulary, syntax, and tense to name a few. The auxiliary particle 了(le) is a common point of confusion for non-native Chinese students because it can serve a few different purposes in Chinese grammar. It can be difficult to grasp both when it should be included and where it should be positioned in a sentence.</p>



<p>Take a look at this example: 我去<strong>了</strong>公司<strong>了</strong>。 You can see that 了 appears twice, but do you know why it’s repeated here? And would you be able to translate this sentence accurately?</p>



<p>By the end of reading this article, you’ll not only be able to answer these two questions but also have a solid understanding of three basic uses of 了 in Chinese grammar.</p>


<div role="navigation" aria-label="Table of Contents" class="simpletoc custom_toc wp-block-simpletoc-toc"><ul class="simpletoc-list">
<li><a href="#1-verb-%25e4%25ba%2586">1. Verb + 了</a>

</li>
<li><a href="#2-sentence-%25e4%25ba%2586">2. Sentence + 了</a>

</li>
<li><a href="#3-using-%25e4%25ba%2586-twice-in-one-sentence">3. Using 了 twice in one sentence</a>

</li>
<li><a href="#further-notes">Further Notes</a>

</li>
<li><a href="#conclusion">Conclusion</a>
</li></ul></div>

<h2 class="wp-block-heading" id="1-verb-%25e4%25ba%2586"><strong>1. Verb + 了</strong></h2>


<p>When placed directly after a verb, 了 indicates the completion of an action.</p>



<p>Let’s review some examples:</p>



<p class="custom_example_style">我去看了那部电影。(Wǒ qù kàn le nà bù diànyǐnɡ.)<br>I have seen that movie.</p>



<p class="custom_example_style">他买了一部新手机。(Tā mǎi le yí bù xīn shǒujī.)<br>He bought a new cell phone.</p>



<p>This structure can also be used to talk about actions that will be completed in the future.</p>



<p class="custom_example_style">我明天下了课就去找你。(Wǒ míngtiān xiàle kè jiù qù zhǎo nǐ.)<br><em>I’ll see you after class tomorrow.</em></p>



<p class="custom_example_style">我洗了澡就睡觉。(Wǒ xǐle zǎo jiù shuìjiào.)<br>I’ll go to sleep after taking a shower.</p>



<p>For the negative form of this structure, you actually need to remove 了 entirely, and instead place 没有/没 (méiyǒu/méi) before the verb.</p>



<p>E.g.</p>



<p class="custom_example_style">他没有去公园。(Tā méiyǒu qù ɡōnɡyuán.)<br>He did not go to the park.</p>



<p class="custom_example_style">妹妹没买那条裙子。(Mèimei méi mǎi nà tiáo qúnzi.)<br>My little sister didn’t buy that skirt.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="2-sentence-%25e4%25ba%2586"><strong>2. Sentence + 了</strong></h2>


<p>When placed at the end of a sentence, 了 functions as a modal particle. This can mean a few different things depending on the context:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>It can confirm something that was previously unclear</li>



<li>It can indicate that something new has appeared</li>



<li>It can point out that something has changed (in this case, there will usually be a time word to indicate when the change took place, but if not, then it will indicate that the change only just happened)</li>
</ul>



<p>This usage may be a little bit harder to grasp than our last point, so let’s look at some examples to make things more concrete:</p>



<p class="custom_example_style">周末他去逛街了。(Zhōumò tā qù ɡuànɡjiē le.)<br>He went shopping this weekend. <br>(Confirms that he did, in fact, go shopping on the weekend)</p>



<p class="custom_example_style">我刚刚发现我的电脑被偷了。(Wǒ ɡānɡɡānɡ fāxiàn wǒde diànnǎo bèi tōu le.)<br>I just discovered that my computer has been stolen.<br>(Indicates a sudden change and new information)</p>



<p class="custom_example_style">上课了，上课了。(Shànɡkè le，shànɡkè le.)<br>The class has begun, the class has begun.<br>(Indicates that class has changed from not in session to in session)</p>



<p class="custom_example_style">下雪了。(Xiàxuě le.)<br>It’s snowy.<br>(Points out a change of weather. It wasn’t snowy before, but now it is.)</p>



<p class="custom_example_style">五点了。(Wǔdiǎn le.)<br>It’s 5 o’clock.<br>(Denotes the change of time)</p>



<p class="custom_example_style">今天天晴了。(Jīntiān tiānqínɡ le.)<br>It’s sunny today.<br>(Indicates a change of weather. It wasn’t sunny before, but now it is.)</p>



<p>The negative form of this structure is exactly the same as the last one, simply remove 了 and add either 没有 or 没。</p>



<p class="custom_example_style">上课了。→没上课。((Shànɡkè le → Méi shànɡkè)<br>The class has begun. → Class hasn’t begun.</p>



<p class="custom_example_style">昨天我的自行车坏了。→昨天我的自行车没坏。<br>(Zuótiān wǒde zìxínɡchē huàile. → Zuótiān wǒde zìxínɡchē méi huài.)<br>My bike broke yesterday.→ My bike did not break yesterday.</p>



<p class="custom_example_style">—你吃饭了吗？(Nǐ chīfàn le mɑ?) Did you eat already/Have you eaten?<br>—没吃。(Méichī.) I did not eat yet/I haven’t eaten yet.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="3-using-%25e4%25ba%2586-twice-in-one-sentence"><strong>3. Using 了 twice in one sentence</strong></h2>


<p>These two use cases can be combined, and the result is a sentence that includes 了twice. These sentences indicate both that an action has been completed and that some change has occurred.</p>



<p>Let’s analyze a few examples:</p>



<p class="custom_example_style">他去了医院了。(Tā qù le yīyuàn le.)<br>He has gone to the hospital.</p>



<p>In this case, we’re emphasizing that he has already arrived at the hospital and that his state has changed because he is now a patient.</p>



<p class="custom_example_style">我唱了一首歌了。(Wǒ chànɡ le yìshǒu ɡē le.)<br>I sang a song.</p>



<p>For this example, the use of 了 tells us that the speaker was not singing before, began singing, and has already finished singing the song.</p>



<p>Just like the other two structures, you can create the negative form by omitting both 了 characters and adding 没有/没. Keep in mind that you don’t need to add 没有/没 twice, even if 了 was used twice in the original sentence.</p>



<p class="custom_example_style">He didn’t go to the hospital.<br><br>他没去没医院。(Tā méiqù méi yīyuàn.) （×）<br>他没去医院。(Tā méiqù yīyuàn.) （√）</p>



<p>Another thing to pay attention to is numbers. If there was a number included in the original sentence, you also need to remove it in the negative form.</p>



<p class="custom_example_style">I haven’t sung.<br><br>我没唱一首歌。(Wǒ méi chànɡ yìshǒu ɡē.) （×）<br>我没唱歌。(Wǒ méi chànɡɡē.) （√）</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="further-notes">Further Notes</h2>


<p>1. If the sentence contains a frequency word,, such as 每天(měitiān), 经常(jīnɡchánɡ), 常常(chánɡchánɡ), or 总是(zǒnɡshì), there is no need to use 了.</p>



<p>E.g.</p>



<p class="custom_example_style">我常常去图书馆看书。(Wǒ chánɡchánɡ qù túshūɡuǎn kànshū.)<br>I often go to the library to read.</p>



<p>2. Verbs that indicate mental activities like 想(xiǎnɡ), 要(yào), 打算(dǎsuɑn), 希望(xīwànɡ), 喜欢(xǐhuɑn), and 讨厌(tǎoyàn) cannot be followed by&nbsp; 了.</p>



<p>E.g.</p>



<p class="custom_example_style">我打算去云南旅游。(Wǒ dǎsuɑn qù Yúnnán lǚyóu.) （√）<br>I plan to travel to Yunnan.<br>我打算去了云南旅游。(Wǒ dǎsuɑn qùle Yúnnán lǚyóu.) （×）</p>



<p>3. To emphasize the continuity or compactness of an ongoing action, it’s common to leave out 了.</p>



<p>E.g.</p>



<p class="custom_example_style">我<strong>起</strong>床<strong>穿</strong>好衣服<strong>打</strong>开门，走了出去。<br>(Wǒ qǐchuánɡ chuān hǎo yīfu dǎkāi mén，zǒu le chūqu.)<br>I got up and put on my clothes, then opened the door and walked out.</p>



<p>4. 了 can also be omitted if the speaker wants to emphasize certain adverbs</p>



<p>E.g.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>前天吃</strong>面，<strong>昨天吃</strong>面，<strong>今天</strong>我不想<strong>吃</strong>面。<br>(Qiántiān chīmiàn，zuótiān chīmiàn，jīntiān wǒ bùxiǎnɡ chīmiàn.)<br>I don’t want to eat noodles today because I had them yesterday and the day before that.</p>



<p>5. If a sentence contains a modal verb before the main verb, 了 can only be added at the end of the sentence.</p>



<p>E.g.</p>



<p class="custom_example_style">我能说汉语。(Wǒ nénɡ shuō hànyǔ.)I can speak Chinese. （√）<br>*我能说了汉语。(Wǒ nénɡ shuō le hànyǔ.)（×）<br>我能说汉语了。((Wǒ nénɡ shuō hànyǔ le.)I can speak Chinese. （√）</p>



<p>6. If the sentence contains a repeated monosyllabic verb, 了 should be placed between the repeated verbs.</p>



<p>E.g.</p>



<p class="custom_example_style">我闻了闻这盒牛奶。(Wǒ wén le wén zhè hé niúnǎi.)<br>I smelled this carton of milk.</p>



<p class="custom_example_style">他想了想我的话。(Tā xiǎnɡ le xiǎnɡ wǒde huà.)<br>He thought about my words.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="conclusion"><strong>Conclusion</strong></h2>


<p>In conclusion, 了 (le) is a common grammar particle used in Mandarin Chinese to indicate the completion of actions or a change of state. Its position in a sentence can also impact its meaning. This is often one of the grammar points that students struggle with the most because it does not have a direct English equivalent.</p>



<p>Being able to use this word correctly unlocks a whole new level of nuance in your speech and brings you one step closer to eventual fluency.</p>



<div class="wp-block-file"><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2023/03/le_in_Chinese_exercises.pdf" class="wp-block-file__button wp-element-button" download>Download PDF Exercises</a></div>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/use-le-in-chinese.html">Your Essential Guide to the Chinese Particle 了</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/use-le-in-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Top 20 Common Mistakes Chinese Learners Make</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia He]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2022 05:19:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>
		<category><![CDATA[beginner]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[self-study]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=14033</guid>

					<description><![CDATA[<p>Today we are going to talk about mistakes, specifically the 20 top mistakes that Chinese learners are prone to making or make repeatedly, so that we can help you avoid them in your own practice. So, if you have never made these errors before, that’s great, then this article will be a nice revision or&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html">Top 20 Common Mistakes Chinese Learners Make</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Today we are going to talk about mistakes, specifically the 20 top mistakes that Chinese learners are prone to making or make repeatedly, so that we can help you avoid them in your own practice. So, if you have never made these errors before, that’s great, then this article will be a nice revision or gentle reminder for you. However, if you have already made some or even all of them, then you should take a much closer look at them. For each topic we will take a look at errors and provide in-depth explanations. In order to help you check your knowledge, we also have some quick exercises under each topic.  </p>



<ol class="wp-block-list">
<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id1">Using “和” to connect everything</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id2">Using “是” with adjectives&nbsp;</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id3">Using “吗” for all Yes/No questions</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id4">Confusing “不” with “没”</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id5">The use of “的”</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id6">Using “个” for all nouns</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id7">Adding “们” after all nouns</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id8">Improper use of&nbsp; “二” “两” and “俩”</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id9">Confusing “就” with “才”</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id10">Confusing “会” and “能”</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id11">Confusing “差点儿” and “差点儿没”</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id12">Sentence order</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id13">Placement of Adverbial Words</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id14">Directional Complements: “来” and “去”</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id15">Comparative sentences with “比”</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id16">Existence Sentences</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id17">“把” sentence</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id18">Using “了” to indicate all past tense situations</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id19">Improper use of approximate numbers</a></li>



<li><a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html#id20">Errors with Chinese Punctuation</a></li>
</ol>



<p></p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id1">1. Using “和” to connect everything</h2>


<p>One of the most common English words is the word “and,” which we use to connect nouns, verbs, phrases and sentences. “And” is often translated to “和(<strong>hé</strong>)” in Chinese. However, in Chinese, you cannot use “和” to connect sentences – the result would sound very awkward!</p>



<p>For example: </p>



<p class="custom_example_style"> I live in Beijing, and I have a dog.<br> ✘ 我住在北京和我有一只狗。<br> √ 我住在北京，（还有）我有一只狗<br>(“还有(hái yǒu)” translates to “also.”  Here “还有”could be omitted.)</p>



<p>You now might be wondering when we&nbsp;<em>can&nbsp;</em>use&nbsp;“和”.&nbsp;The answer is simple – we can use “和” to connect nouns, verbs, and short non-sentence phrases.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> I have two older brothers and a younger sister.<br> √ 我有两个哥哥和一个妹妹。”</p>



<p class="custom_example_style"> He likes swimming and playing basketball.<br> √ 他喜欢游泳和打篮球。</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>Put “和” in the appropriate place.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>A 早上 B 常常吃 C 包子 D 鸡蛋。</li>



<li>A 喜欢 B 逛街 C 玩游戏 D 聊天。</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1.D<br />
2.D</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/and-he-in-chinese.html">The Complete Guide to Using “和” in Chinese</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id2">2. Using “是” with
adjectives  </h2>


<p>You may know that the word for “is / are” in Chinese is “是 (shì)”. Another tricky aspect of adjectives in Chinese, though, is that we never use “是” to modify a noun.</p>



<p>For example: </p>



<p class="custom_example_style"> He is tall.<br> ✘ 他是高。<br> √ 他很高。</p>



<p class="custom_example_style"> Beijing is big.<br> ✘ 北京是大。<br> √ 北京很大。</p>



<p>As you can see, we usually use the word “很(hěn)”, which literally means “very,” instead of “是.”Note that here “很” purely serves a grammatical purpose in the sentence of “Subject + 很 + Adjective”.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>True or false.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>她是漂亮。</li>



<li>猫很可爱。</li>



<li>中国菜是很好吃。</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. F 她很漂亮。<br />
2. T<br />
3. F 中国菜很好吃。</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/how-to-use-zai-you-and-shi-express-existence.html">How to use 在、有 and 是 Express Existence</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id3">3. Using “吗” for all
Yes/No questions</h2>


<p>Asking a question in
Chinese is one of the things many students stumble over. In Chinese, you
typically put the character “吗(ma)” at the
end of the sentence to function as a question marker. Using this word can
transform almost any statement into a question.</p>



<p>Quick question:
how do you translate “Are you an American?”</p>



<p>What about this “你<strong>是不是</strong>美国人<strong>吗</strong>?”</p>



<p>Is this your answer too? Then you are WRONG. Besides “吗”, Yes/No questions can also follow the format “是不是” or “有没有”, a format which we call positive-negative inversion. It is the equivalent of saying “Are you or are you not…?” When using this format, you do not also use “吗”, as the positive-negative inversion already marks the sentence as a question.</p>



<p class="custom_example_style">√ 你<strong>是不是</strong>美国人？<br> √ (using “吗”): 你<strong>是</strong>美国人<strong>吗</strong>？</p>



<p> One more example: </p>



<p class="custom_example_style"> Do you have Chinese book?<br> ✘ 你<strong>有没有</strong>汉语书<strong>吗</strong>?<br> √ 你<strong>有没有</strong>汉语书?<br> √ (using “吗”): 你<strong>有</strong>汉语书<strong>吗</strong>?</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise: </h3>


<p>Put the words in order.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li> &nbsp;过 &nbsp;你 &nbsp;吗 &nbsp;去&nbsp; (Have you been to Shanghai?)</li>



<li> &nbsp;是 &nbsp;他 &nbsp;不是 (Is he your classmate?)</li>



<li> &nbsp;没有 &nbsp;你 &nbsp;钱 &nbsp;有 (Do you have ten yuan?)</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 你去过上海吗？/上海你去过吗？<br />
2. 他是不是你同学？<br />
3. 你有没有十块钱？</p>
</div></div>



<p>Reference: <a href="https://learn.digmandarin.com/unit/lesson-6-yesno-questions-chinese-ma-ne/?id=2424">The Summary of Yes/No Questions in Chinese</a></p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id4">4. Confusing “不” with “没”</h2>


<p>As we all know, the translation of the English word “not / no” in Chinese is “不(bù)” or “没(méi)”. Some learners are not familiar with their differences, so they use them interchangeably, which is a common error. “不” is generally used to negate an action that you “don’t want to do” or “don’t plan to do in the future”. And when it comes to negation of adjectives, we also use “不”. Opposed to “不”, “没” can both be used to negate an action that happened in the past or indicate that something hasn’t occurred yet. </p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> He dislikes eating banana.<br> ✘ 他<strong>没</strong>喜欢吃香蕉。<br> √ 他<strong>不</strong>喜欢吃香蕉。</p>



<p class="custom_example_style"> The film isn’t good.<br> ✘ 这个电影<strong>没</strong>好看。<br> √ 这个电影<strong>不</strong>好看。</p>



<p class="custom_example_style"> We didn’t go to that store yesterday.<br> ✘ 我们昨天<strong>不</strong>去那个商店。<br> √ 我们昨天<strong>没</strong>去那个商店。</p>



<p>Note that for “是” we only use the negation word “不” to mean “isn’t,” and for “有” we only use “没” to mean “don’t have”. For example, “We aren’t teachers.” would be “我们<strong>不</strong>是老师” and “She doesn’t have money.” is “她<strong>没</strong>有钱” in Chinese.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>Choose “不” or “没” to fill in the blanks.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li> ___ 办法。</li>



<li> ___ 冷。</li>



<li> ___ 是我们的东西</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 没<br />
2. 不<br />
3. 不</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/all-video-lessons/difference-bu-mei">The difference between 不(bù) and 没(méi)</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id5">5. The use of “的”</h2>


<p>If you have been
learning Chinese for a while, you might notice that “的 (de)” is one of the most frequently used characters in Chinese.
So why do so many learners, especially English speakers forget to use it or
misuse it?</p>



<p>Well, the
main reason why this mistake is so common is because there isn’t an equivalent
of “的” in English. The
closest equivalent is “’s” like in the phrase, “the dog<strong>’s</strong>&nbsp;voice,”
which shows that the voice&nbsp;<em>belongs</em>&nbsp;to
the dog. In Chinese, we use “的(de)” to show
that the voice belongs to the dog – directly translated, this would be “狗<strong>的</strong><strong>声音</strong><strong>”.</strong></p>



<p>“的” can also attribute certain characteristics to a noun. For
example, “a white dog” would be “白色<strong>的</strong>狗.” “白色狗” is a
grammatically incorrect expression in Chinese. But you can say “白狗”. </p>



<p>Confusing
already, right? No worries, you can check out the description down below to get
the full explanation.</p>



<p>When expressing possession, we can use the structure “Noun/Pronoun + 的 + Noun”. </p>



<p>For example: </p>



<p class="custom_example_style"> 我听见了狗<strong>的</strong>声音。(I’ve heard the voice of the dog.)<br> 这是我<strong>的</strong>书。(This is my book.) </p>



<p>But when the noun after “的” is kinship term or a person, the “的” can be omitted.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> 她不是我朋友，她是我姐姐。(She isn’t my friend; she is my elder sister.)</p>



<p>As mentioned above, we can also use “的” to attribute certain characteristics. In this case, we usually use the pattern “Noun/Adjective + 的 + Noun”. </p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> 我喜欢那只白色<strong>的</strong>狗。(I like that white dog.)<br> 她有一双漂亮<strong>的</strong>眼睛。(She has a beautiful pair of eyes</p>



<p>Note that if the adjective has two characters, like “漂亮” “高兴” “干净” etc., “的” is generally required. But when the adjective is monosyllabic, “的” generally isn’t necessary, and that’s why “白狗” is reasonable.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>Translate the sentence</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>He isn’t my father.</li>



<li>We want to eat that green noodle.  </li>



<li>His question is very difficult. </li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 他不是我的爸爸。/ 他不是我爸爸。<br />
2. 我们想吃绿色的面条。<br />
3. 他的问题很难。</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/how-to-use-the-structural-particle-de.html">How to Use the Structural Particle “的”</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id6">6. Using “个” for all
nouns</h2>


<p>Please say the
following in Chinese. </p>



<ol class="wp-block-list">
<li>一个人 a person</li>



<li>一个菜 a dish</li>



<li>一个狗 a dog</li>



<li>一个水 a water</li>



<li>一个书 a book </li>



<li>两个鞋 two shoes</li>
</ol>



<p>……</p>



<p>Wait! It’s getting weird. Do Chinese people say “一个狗”“一个水”“一个书”？</p>



<p>There are tons of measure words in the Chinese language, and this becomes a quite big barrier for Chinese learners because the concept doesn’t’ exist in English. To begin with, almost every learner was told that “个(gè)” can be used for almost every noun. It is very versatile, though some learners will accept it as an infallible law to apply it in every situation. But “almost” is just “almost” which means it doesn’t work in every situation. For example, “a glass of water” is “一杯水” instead of “一个水”. This is because the measure words for “牛奶” “酒” “水” etc. are often decided by the names of certain containers or vessels. “Glass” is the container  here, so “杯” is the proper measure word.</p>



<p>Besides the
situation above, some nouns have their own unique measure words, and “个” isn’t usually suitable. For example, “a pair of shoes” is
“一<strong>双</strong>鞋” in Chinese, and we generally can’t say
“两<strong>个</strong>鞋” . The measure word “双” is used to refer to a pair of things and is suitable
for things like “鞋” “手套” and so on.</p>



<p>Then, when can
we use “个”? Generally speaking, “个” is used with nouns that don’t have a set
measure word, which can be divided into five types:</p>



<p><strong>Type 1: for individual people</strong>, like</p>



<p>“一<strong>个</strong>人(a person)” “一<strong>个</strong>学生(a student)” “一<strong>个</strong>孩子(a child)”</p>



<p><strong>Type 2: for dates, seasons, etc.</strong>, like</p>



<p>“一<strong>个</strong>星期(a week)” “一<strong>个</strong>月(a month)” “一<strong>个</strong>小时(an hour)” “一<strong>个</strong>春天(a spring)”</p>



<p><strong>Type 3: for abstract things</strong>, like</p>



<p>“一<strong>个</strong>问题(a question)” “一<strong>个</strong>办法(a way)” “一<strong>个</strong>好主意(a good idea)”</p>



<p><strong>Type 4: for an area, country, a unit, a facility, etc</strong>., like</p>



<p>“一<strong>个</strong>国家(a country)” “一<strong>个</strong>教室(a classroom)” “一<strong>个</strong>车站(a station)” </p>



<p><strong>Type 5: other things without a set measure word</strong>, like</p>



<p>“一<strong>个</strong>鸡蛋(an egg)” “一<strong>个</strong>杯子(a cup)” “一<strong>个</strong>节日(a festival)” </p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>Choose the appropriate measure word: 个 / 条 / 口 / 件 </p>



<ol class="wp-block-list">
<li> ___ 很大的游泳池。</li>



<li> ___ 人。</li>



<li> ___ 衬衫有蓝色的吗？</li>



<li> ___ 裙子好看吗？&nbsp;</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 个<br />
2. 口<br />
3. 件<br />
4. 条</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/chinese-measure-words">Chinese Measure Words List</a>) </p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id7">7. Adding “们” after all
nouns</h2>


<p>As we all know,
in English a singular noun plus the plural suffix will transform it into a
plural form, and plural nouns can also be quantified by a number, like “five
books”. However, in the Chinese language, a plural word is formed by adding the
suffix “们(men)” and can’t be modified by number words. For
example, “五个学生<strong>们</strong>在教室里”, “学生们” can’t be qualified by “五个”, so it’s wrong and it should be corrected as “五个学生在教室里”. </p>



<p>Note that <strong>adding “们” to form a plural word is for personal pronouns or nouns only</strong>. The example above “five books” can’t be translated into “五本书<strong>们</strong>” because “书” isn’t people, instead “五本书” is enough. Other words like “几” “成千上万” “很多” etc. all imply quantity, so we don’t need “们” after the noun or pronoun. For example, “这里有几个同学<strong>们</strong>在写作业” is wrong due to adding “们”, so we should remove it to make it “这里有几个同学在写作业”. </p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>True or false.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>我买了两个西瓜们。</li>



<li>他们都不是我朋友。</li>



<li>每次放假，成千上万的人们都会去北京玩。</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. F 我买了两个西瓜。<br />
2. T<br />
3. F 每次放假，成千上万的人都会去北京玩。</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/chinese-prefixes-and-suffixes.html">All About Chinese Prefixes and Suffixes</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id8">8. Improper use of  “二” “两” and “俩”</h2>


<p>There are three ways to say “two” in Chinese, which are “二(èr)” “两(liǎng)” and “俩(liǎ)”. They are similar in meaning but different in use, which isa point that drives learners, especially elementary level learners, crazy sometimes. When used purely as a number or in ordinal, decimal, fractional，mathematical situations or in multi-digit numbers, we prefer “二” rather than “两”.</p>



<p>For example: </p>



<p class="custom_example_style"> I have twelve kuai.<br> ✘ 我有十<strong>两</strong>块钱。<br> √ 我有十<strong>二</strong>块钱。</p>



<p class="custom_example_style"> He is the second person who entered.<br> ✘他是第<strong>两</strong>个进来的人。<br> √ 他是第<strong>二</strong>个进来的人。</p>



<p>And “两” is often used when followed by measure words (except for Chinese traditional units).</p>



<p>For example: </p>



<p class="custom_example_style"> It’s two o’clock now.<br> ✘现在<strong>二</strong>点。<br> √ 现在<strong>两</strong>点。</p>



<p class="custom_example_style"> I bought two books. <br> ✘ 我买了<strong>二</strong>本书。<br> √我买了<strong>两</strong>本书。</p>



<p>Note that for Chinese traditional units, like “斤” “里” etc. both of them can be used . </p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> I bought two jin of bananas.<br> Translation: 我买了<strong>二</strong>斤香蕉。or 我买了<strong>两</strong>斤香蕉。</p>



<p>An exception is when &#8220;两&#8221; appears as a measurement unit, only &#8220;二&#8221; can be used. </p>



<blockquote class="wp-block-quote custom_example_style is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>“He drank two liang of white wine.”<br> ✘ 他喝了<strong>两</strong>两白酒。<br> √ 他喝了<strong>二</strong>两白酒。</p>
</blockquote>



<p>By the way, “俩” is totally different from the other two. “俩” means “两个” when following a noun or pronoun and cannot be followed by any other measure word. </p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> “The two of them want to go to travel this summer.”<br> ✘他们<strong>俩</strong>个今年夏天想去旅行。<br> √ 他们<strong>俩</strong>今年夏天想去旅行。 or 他们<strong>两个</strong>今年夏天想去旅行。</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>True or false.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>他今年<strong>二十两岁</strong>了。</li>



<li>请给我<strong>二瓶</strong>白酒。</li>



<li>  教室里还有<strong>三十二个</strong>学生。 </li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. F 他今年二十二岁了。<br />
2. F 请给我两瓶白酒。<br />
3. T </p>
</div></div>



<p> (Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/the-major-differences-between-er-and-liang.html">The Major Differences between 二 and 两</a>) </p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id9">9. Confusing “就” with “才”</h2>


<p>Quick quiz first. Which one is the correct translation? </p>



<p>1) <em>I worked until 11 p.m. because there was so much work yesterday.</em></p>



<p><em>(?) </em><em>昨天的工作很多，我一直工作到晚上</em><em>11</em><em>点<strong>就</strong>做完。</em><em></em></p>



<p><em>(?) 昨天的工作很多，我一直工作到晚上11点<strong>才</strong>做完。</em></p>



<p>2) <em>He arrived at the classroom at 6 a.m. even though the Chinese class starts at 9 a.m.</em></p>



<p><em>(?) </em><em>汉语课</em><em>9</em><em>点上课，他早上</em><em>6</em><em>点<strong>才</strong>到教室了。</em><em></em></p>



<p><em>(?) 汉语课9点上课，他早上6点<strong>就</strong>到教室了。</em></p>



<p>“才”(cái) and “就”(jiù) are adverbs expressing time, and
they are both put before verbs. Due to this similarity, some learners don’t
know how to separate them.&nbsp; In fact, “才” indicates that the speaker feels that something
happened later than expected with a tone of anxiety, impatience, tiredness or
other related emotions, while “就” indicates something occurred earlier
than expected with a feeling of surprise or amazement sometimes.</p>



<p>So, do you know
the correct answers for the quiz now?</p>



<p>Correct
translation: </p>



<ol class="wp-block-list">
<li>昨天的工作很多，我一直工作到晚上11点<strong>才</strong>做完。</li>



<li>汉语课9点上课，他早上6点<strong>就</strong>到教室了。</li>
</ol>



<p>“工作很多” can lead to a negative feeling and “晚上十一点” is pretty late, so “才” is used. However, in the second
example, compared to “9点上课”, “6点” is quite early, so “就” is correct.</p>



<p>But “才” doesn’t always imply lateness, for example “It’s only 7 o’clock.” can be translated to “现在<strong>才</strong>7点” in Chinese, where “才” follows a time word to express the idea of “just, only”. </p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>Fill in the
blanks with “才” or “就”.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li> ___ 给我打电话。</li>



<li> ___ 看完了。</li>



<li> ___ 7点，你不吃早饭了吗？</li>



<li> ___ 要亮了，我们再等一会儿。</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 才<br />
2. 就<br />
3. 才<br />
4. 就</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://learn.digmandarin.com/course/chinese-grammar-course-hsk-3/">The difference between 才 and 就</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id10">10. Confusing “会” and “能”</h2>


<p>&nbsp;“能(néng)” and “会(huì)”, as we all know, can indicate someone has the
ability to do something in Chinese. However, there are slight differences
between them in use.</p>



<p>“会” tends to indicate people have obtained an ability through learning, while “能” stresses inherent ability. Sometimes we can also understand them as “会” is &#8220;to know how to do something&#8221; and “能” is &#8220;to be able to do something&#8221;. </p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> Can you see that tree over there?<br> ✘ 你<strong>会</strong>看见那边的那棵树吗?<br> √你<strong>能</strong>看见那边的那棵树吗? (The inherent ability; be able to)</p>



<p>How would you
translate “你<strong>能</strong>吃掉所有的饺子吗?” in English?&nbsp; &nbsp;</p>



<p>&nbsp;“能” is used to indicate possibility and
can be combined with “吗” in interrogative sentences, for
example “你一个人<strong>能</strong>去学校吗?”(Is it possible for yourself to go to
the school?)&nbsp; While “会” can indicate something will happen in the future, which
is closer to “will” in English, for example “今天<strong>会</strong>下雨” means “It will rain today.”</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>Translate the
sentence (会vs能)</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>May I come in?</li>



<li>I can write ten Chinese characters.</li>



<li> Can you see that picture?  </li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 我能进来吗？<br />
2. 我能写十个汉字。/ 我会写十个汉字。<br />
3. 你能看见那副画吗？</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/translating-can-into-chinese.html">Translating “can” into Chinese: 可以, 会&nbsp; and能</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id11">11. Confusing “差点儿” and “差点儿没” </h2>


<p><em>A: </em><em>我<strong>差点儿</strong>迷路。</em><em></em></p>



<p><em>B: </em><em>我<strong>差点儿没</strong>迷路。</em><em></em></p>



<p>Question：Did A and B get lost or not?</p>



<p>Answer: Both A
and B didn’t get lost.</p>



<p><em>C: </em><em>我<strong>差点儿</strong>考上了大学。</em><em></em></p>



<p><em>D: </em><em>我<strong>差点儿没</strong>考上大学。</em><em></em></p>



<p>Question：Did C and D get in the university or not?</p>



<p>Answer: C didn’t
get in the university, but D got it!</p>



<p>You might be
confused now. Actually, when expressing something undesired that almost occurred
(but actually didn’t) we use “差点儿(chà diǎn’r)” in Chinese. For example,
“I almost forgot.” is “我<strong>差点儿</strong>忘了” in Chinese with the implication “I
didn’t forget.” Sometimes the predicate can also be something desired, and then
“差点儿” implies a regretful tone as it can’t come true. For
example, “I almost got that money.” is “我<strong>差点儿</strong>就拿到那些钱了” in Chinese with the implication “I
didn’t get that money.” </p>



<p>“差点儿没(chà diǎn’r méi)” seems just like an negative form of “差点儿”since “没” is added. In fact, you’d better think of “差点儿没” as a chunk so that it makes more sense. The patterns of “差点儿” and “差点儿没” are identical, but their usage doesn’t overlap at all. “差点儿” and “差点儿没” are only equivalent when there is something undesired and “没” appears meaningless. For example, “我<strong>差点儿没</strong>迷路” and “我<strong>差点儿</strong>迷路” have the same meaning of “I didn’t get lost.” Otherwise, if there is a desired result after “差点儿没”, it indicates a totally different idea than that of “差点”.&nbsp; For instance, “我<strong>差点儿没</strong>考上大学” means “I was admitted by the university.” while “我<strong>差点儿</strong>考上了大学” means “I wasn’t admitted by the university.”</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<ol class="wp-block-list">
<li>昨天太冷了，我们差点儿感冒了。 Q：我们感冒了吗？</li>



<li>我差点儿没买笔。 Q：我们买笔了吗？</li>



<li>这次他们差点儿得了冠军。 Q：这次他们得冠军了吗？ </li>



<li>她差点儿没迟到。  Q：她迟到了吗？ </li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 我们没有感冒<br />
2. 我们买笔了。<br />
3. 他们没得冠军。<br />
4. 她没迟到。</p>
</div></div>



<p> (Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/three-words-for-almost-in-chinese.html">Using “差点儿”,“几乎”and“差不多”</a>) </p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id12">12. Sentence order</h2>


<p>Some Chinese
learners are not familiar or well acquainted with the sentence order rules of the
Chinese language, so they are prone to translating word by word but ignore
order. And the result most often turns out to be wrong. For example, “We go to
the school with him.” may be written like “我们去学校和他”. But “和他” is the target of the action, which
should be placed before the verb and after the subject in Chinese, so the
correct sentence would be “我们和他去学校”. </p>



<p>So what is the correct
sentence order in Chinese? At the very beginning, you may have already seen
this basic order, that’s &#8220;SVO&#8221; which stands for &#8220;<strong>Subject +
Verb +Object</strong>”, like “我爱你” “他去学校” or “我喝茶”. For these simple sentences, the
Chinese sentence order can match that of English word by word. Although you
should also realize that there are quite a few forms that don&#8217;t match，like “他是我朋友” or “小狗很可爱”. </p>



<p><strong>Here is more information on this basic order. </strong></p>



<p><strong>Adding time</strong><strong>：</strong><strong></strong></p>



<p>(Time) + Subject
+ (Time) + Verb + Object</p>



<p><em>“</em><em>我<strong>明天</strong>去学校。</em><em>”
Or “</em><strong><em>明天</em></strong><em>我去学校。</em><em>”</em></p>



<p><strong>Adding manner: </strong></p>



<p>(Time) + Subject
+ (Time) + Manner + Verb + Object</p>



<p><em>“</em><em>他昨天<strong>高兴地</strong>回家了。</em><em>”</em></p>



<p><strong>Adding place</strong><strong>：</strong><strong></strong></p>



<p>(Time) + Subject
+ (Time) + Place + Manner + Verb + Object</p>



<p><em>“</em><em>我刚刚<strong>在办公室</strong>开会。</em><em>”</em></p>



<p><strong>Adding Negation: </strong></p>



<p>(Time) + Subject
+ (Time) + Negation + Place + Manner + Verb + Object</p>



<p><em>“</em><em>今天他<strong>不</strong>在家吃饭。</em><em>”</em></p>



<p><strong>Adding Auxiliary words: </strong></p>



<p>(Time) + Subject
+ (Time) + Negation + Auxiliary + Place + Manner + Verb + Object</p>



<p><em>“</em><em>你们不<strong>可以</strong>在这里吸烟。</em><em>”</em></p>



<p><strong>Adding Complement</strong><strong>：</strong><strong></strong></p>



<p>(Time) + Subject
+ (Time) + Negation + Auxiliary + Place + Manner + Verb + Complement + Object</p>



<p><em>“</em><em>现在吃<strong>不完</strong>这些菜。</em><em>”</em></p>



<p><strong>Adding Target: </strong></p>



<p>(Time) + Subject
+ (Time) + Negation + Auxiliary + (Target) + Place + (Target) + Manner + Verb +
Complement + Object</p>



<p><em>“</em><em>不想<strong>和他</strong>在路上大声地吵架。</em><em>”</em></p>



<p>Keep in mind the order above is a general structure, which isn’t fixed forever. Some parts are flexible, and once you change the place, the meaning changes too. For example: “我们<strong>不都</strong>是学生” and “我们<strong>都不</strong>是学生” are quite distinct in meaning. “我们<strong>不都</strong>是学生” means “We are not all students.” while “我们<strong>都不</strong>是学生” is “We all aren’t students.”</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>Put the words in
order.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li> 那里 买 在 牛奶 想 不 We don’t want to buy milk there. </li>



<li> 小猫 开心地 跑 The kitty run away happily.</li>



<li> 给我 打电话 在外面 He called me outside.</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 我们不想在那里买牛奶。<br />
2. 小猫开心地跑了。<br />
3. 他在外面给我打电话。</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/all-video-lessons/basic-sentence-structure-chinese">The Basic Sentence Structure in Chinese</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id13">13. Placement of Adverbial Words</h2>


<p>Adverbial words indicate place, way, status, manner, frequency, target, etc. which serve to add details to a sentence. Adverbials by themselves isn’t too tough, but the placement of adverbial words is one of most common errors in syntactic structure in Chinese. In some languages, taking English for example, adverbials are mainly tacked on at the end of the sentence, but they need to be placed before the predicate and after the subject in Chinese. </p>



<p>For example: </p>



<p class="custom_example_style"> I eat noodles in that restaurant.<br> ✘ 我吃面条<strong>在那个饭馆</strong>。<br> √ 我<strong>在那个饭馆</strong>吃饭。</p>



<p class="custom_example_style"> We will go to China at 4 p.m.<br> ✘ 我们要去中国<strong>下午4点</strong>。<br> √ 我们<strong>下午4点</strong>要去中国。</p>



<p class="custom_example_style"> She dislikes to work by mobile phone.<br> ✘ 她不喜欢工作<strong>用手机</strong>。<br> √  她不喜欢<strong>用手机</strong>工作。</p>



<p>Note that when
the time adverbial is a noun, like “明天” “晚上” “下个星期” and so on, it can also be placed
before the subject. For example: “He will come here tomorrow.” can be “他<strong>明天</strong>来这里” or “<strong>明天</strong>他来这里”.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>True or false.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>他想去逛街和你。</li>



<li>他和我说话哭着。</li>



<li>那个人一直在说话。</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. F 他想和你去逛街。<br />
2. F 他哭着和我说话。<br />
3. T </p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/how-to-tell-tenses-in-chinese-use-the-adverbs-and-nouns-of-time-correctly.html">Tell Tenses in Chinese -Use the Adverbs and Nouns of Time Correctly</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id14">14. Directional Complements: “来” and “去”</h2>


<p>You might already know that “来” means “come” and describes an action moving towards the place where the speaker is; “去” means “go” and indicates an action moving away from the place where the speaker is. And you may have also learned “来/去” can follow a verb, like “上/下” “进/出” “过” “回” “拿” “寄” “送” etc. to indicate the speaker&#8217;s position in a directional complement. Some learners might be confused when it comes to directional complements, since there is no such concept of using a word to indicate direction in English.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> I sent a box of oranges to my younger brother.<br> ✘ 我给我弟弟<strong>寄来</strong>了一箱桔子。<br> √ 我给我弟弟<strong>寄去</strong>了一箱桔子。</p>



<p>From “I” to “my younger brother” is moving away from where “I” am, so we should use “去”.</p>



<p class="custom_example_style">She is still outside and hasn’t come in.<br> ✘ 她还在外面，还没有<strong>进去</strong>。<br> √ 她还在外面，还没有<strong>进来</strong>。</p>



<p>Here the speaker
is inside, and “她” is outside, so movement from outside to inside is coming
towards the speaker, so here we should use “来”. </p>



<p>The sentence position for objects in directional complements is another problem for learners, especially when the object is a place. For example, “We enter the room.” should be “我们<strong>进</strong>房间<strong>去</strong>” but someone may instead say “我们<strong>进去</strong>房间” which is absolutely wrong since place objects should be placed between the verb and “来/去”. </p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise"><em>Exercise:</em></h3>


<p>Translate the
sentence.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>He doesn’t want to go back home now.</li>



<li>You two can go upstairs.</li>
</ol>



<p> Put the words in order. </p>



<ol class="wp-block-list">
<li>跑 他们 下 去 山 还没</li>



<li> 书 把 你 拿 教室 进 来 </li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>Translate the sentence.<br />
1. 他现在不想回家去。<br />
2. 你们两个可以上楼去。<br />
 Put the words in order.<br />
1. 他现在不想回家去。<br />
2. 你把书拿进教室来。</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/all-video-lessons/the-simple-directional-complement-verb-lai-qu">the Simple Directional Complement verb 来，去</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id15">15. Comparative sentences with “比”</h2>


<p>“比” is used to form a comparison in Chinese. </p>



<p class="has-text-align-center"><strong>The basic structure: “A 比 B + Adjective”</strong></p>



<p>For example, </p>



<p class="custom_example_style"> He is taller than me. <br> 他<strong>比</strong>我高。</p>



<p>What about “He
is much taller than me.”</p>



<p>他比我很高。Is this correct?</p>



<p>Pay attention
that adverbs like “很” can’t be placed before adjectives in
comparative sentences, so it should be translated into “他比我<strong>高</strong>得多” instead of “他比我<strong>很高</strong>” in Chinese.</p>



<p>The opposite of “比” is “没有”(not as… as…). But you might have also learned another tricky negative comparison “不比”(not more… than…) which is a direct negation of “比” and much easier for learners to accept mentally. However, the fact is that they&#8217;re indeed the negative forms but not exactly the same thing! Such as the following:</p>



<p class="custom_example_style">Today isn’t as hot as yesterday.<br> 今天<strong>没有</strong>昨天热。<br> (It indicates yesterday is definitely hotter than today and they are not the same)</p>



<p class="custom_example_style"> Today isn’t hotter than yesterday.<br> 今天<strong>不比</strong>昨天热。<br> (It indicates today isn’t hotter than yesterday, but they might be equally hot.)</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>Translate the
sentence</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>She is cuter than my younger sister.</li>



<li>He isn’t smarter than me. </li>



<li>This watermelon isn’t as expensive as that one. </li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 她比我的妹妹可爱。<br />
2. 今天比昨天热得多。<br />
3. 他没有我聪明。<br />
4. 这个西瓜不比那个西瓜贵。 [o1]</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://learn.digmandarin.com/unit/lesson-15-comparative-sentence-bi-sentence/?id=2614">The Comparative Sentence “比(bǐ)” Sentence</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id16">16. Existence Sentences</h2>


<p>Translation
practice:</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>There are two books on the table.</li>



<li>There is a girl looking for you outside<br>the office.</li>
</ol>



<p>Many learners
would put them like this:</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>有两本书在桌子。</li>



<li>一个女孩找你在办公室外面。</li>
</ol>



<p>But are they
correct? Definitely NOT. </p>



<p>To express
existence and appearance in a place, we can use existence sentences in Chinese,
which follow the form of “Place + Verb + Someone/Something”. In existence
sentences, the first part usually is “Noun/ Pronoun + Location Words”, like “家里” “教室外面” etc., prepositions such as “在” “从” and so on cannot be used. It is quite clear,
but leaving out location words or adding redundant prepositions is a frequent
error among learners. </p>



<p>Correct
translation: </p>



<ol class="wp-block-list">
<li>卓子<strong>上</strong>放着两本书。</li>



<li>办公室<strong>外面</strong>有个女孩找你。</li>
</ol>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise：</h3>


<p>Translate the
sentence</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>There is nobody in the classroom.</li>



<li>There sits a dog under the tree.</li>



<li> There are ten tables and ten chairs in the library.  </li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 教室里没有人。<br />
2. 树下坐着一只狗。<br />
3. 图书馆里有十张桌子和十把椅子。</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/how-to-use-zai-you-and-shi-express-existence.html">How to use 在、有 and 是 Express Existence in Chinese</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id17">17. “把” sentence </h2>


<p>There are
several special sentence structures in the Chinese language. To emphasize
initiative of an action, we use “把(bǎ)”, which has no equivalent in other
languages, including English. Without a doubt, it is one of the most difficult
parts for learners not only because of the headache-inducing rules but the
timing to use it. </p>



<p>As we all know,
the basic structure is </p>



<p class="has-text-align-center">“<strong>Doer + </strong><strong>把</strong><strong> + Receiver + Verb + Other elements</strong>”</p>



<p>The Doer performs an action while the Receiver is influenced by it. But the placement is misused at times.</p>



<p>For example: </p>



<p class="custom_example_style"> The elder brother closed the computer.<br><strong> 哥哥把电脑</strong>关了。</p>



<p>

Here “哥哥” is the agent and “电脑” is the recipient of the action “关”.

</p>



<p>Using “把” for all verbs is a common error of many learners. And main reason is probably that the user doesn’t know clearly what the right situation is to use “把” in. </p>



<p>For example: </p>



<p class="custom_example_style"> He has known that thing.<br> Incorrect expression: 他<strong>把那件事</strong>知道了。<br> Correct expression: 他<strong>知道那件事</strong>了。</p>



<p>Intellectual and
mental state verbs, like “喜欢” “知道” “认识” etc. can’t be used in “把” sentences. So here the pattern SVO would be better.
Then comes the question when we should use “把”? Briefly speaking, when “把” is used, the doer must make some change or have some influence
on the receiver. For example, “I put your book on the table.” Here the doer is
“I”, the receiver is “your book”, and “I” makes the position of “your book”
change, so we should use “把”. The whole sentence would be “我把你的书<strong>放在桌子上</strong>了”. </p>



<p>What’s more,
“other elements” is easy to overlook too. For example, “上午我要把这篇文章写” lacks some “other elements”, making the sentence incomplete.
And the complete form would be “上午我要把这篇文章写<strong>完</strong>” (I will write and finish this article
this morning.). “完” is the complement of “写” to show the change made by “写” on “文章”.</p>



<p>Another thing we should keep an eye on is the placement for the negation word “没”. </p>



<p>For example, </p>



<p class="custom_example_style"> He didn’t finish the homework.<br> 他把作业<strong>没</strong>写完。 X</p>



<p>This is a pretty typical error where “没” is misplaced. Actually, the negation word should precede “把”, so the correct version is “他<strong>没</strong>把作业写完”.  </p>



<p>Furthermore, the parts following “把” should be taken into account too. </p>



<p>For example, </p>



<p class="custom_example_style"> 我把<strong>一本</strong>书扔了。X</p>



<p>&nbsp;“一本书” is indefinite, which contradicts the
rule that receiver is normally definite. So this sentence can be changed into “我把<strong>那本</strong>书扔了” (<em>I threw that book.)</em></p>



<p>or “我把<strong>这本</strong>书扔了” (I threw this book.).</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise: </h3>


<p>Put the words in
order.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li> 我的 你 把 哪里 放在 了</li>



<li> 把 门 没 打开</li>



<li> 我们 把 房间 干净 了</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 你把我的水放在哪里了？<br />
2. 他没把门打开。<br />
3. 我们把房间打扫干净了。</p>
</div></div>



<p> (Reference:&nbsp; <a href="https://www.digmandarin.com/four-rules-to-learn-chinese-ba-sentenceintermediate-level.html">把(ba) Sentence</a>) </p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id18">18. Using “了” to indicate all
past tense situations</h2>


<p>Unlike in English, changing tenses in Chinese is done by using time markers, like “昨天” “明天” etc. or adding a particle, like “了”. </p>



<p>For example,</p>



<p class="custom_example_style"> I will go to school tomorrow.<br> 我明天去学校。</p>



<p>“明天” implies the future tense. “他吃<strong>了</strong>午饭”(He ate lunch.) where “了” after the verb “吃” expresses that this action has been
done in the past. Adding time markers can easily be mastered by learners, but “了” is quite tough for some people even if they have
reached a fairly high level in Chinese. One of the biggest problems is that some
learners would add “了” after all verbs to express past tense,
which is an absolute misunderstanding.</p>



<p>Back to “了”, it can be used after a verb to indicate an action has been completed, but it doesn’t mean it is equivalent to past tense. As a matter of fact, it can be used in any tense, no matter what time frame we&#8217;re talking about.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">I went to that store.<br> 我去<strong>了</strong>那个商店。(the past)</p>



<p class="custom_example_style"> I will play the game after eating next time.<br> 下次我吃<strong>了</strong>饭再玩游戏。 (the future)</p>



<p>You may be confused
by the second example as to how it implies future tense with “了” in the sentence? That’s because the speaker intends to
finish the first action “吃饭” and then continue the second action “玩游戏”, so the speaker uses an aspect particle “了” to show the completion of the first action. However,
the thing is, when the speaker is saying this sentence, these actions all haven’t
finished yet and they will actually happen next time instead, so it is future
tense but still includes “了”.</p>



<p>And if the action is habitual or continuous, we also don’t use “了” even it occurred in the past. </p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> He often studied Chinese in the morning before.<br> ✘ 他以前常常在早上学<strong>了</strong>中文。<br> √ 他以前常常在早上学中文。 </p>



<p class="custom_example_style"> He works overtime every night.<br> ✘ 他每天晚上加<strong>了</strong>班。<br> √  他每天晚上加班。</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>Translate the
sentence</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>He often went to the hospital last year.</li>



<li>I have been to Beijing twice.</li>



<li> I have my hands washed before dinner.  </li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. 他去年经常去医院。<br />
2. 我去过北京两次了。<br />
3. 吃饭前我洗了手。</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/use-le-in-chinese.html">The use of ‘了’（le）in Chinese</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id19">19. Improper use of approximate numbers</h2>


<p>Could you try to
translate “<em>There are thirteen or fourteen students in the classroom.”</em> into
Chinese? Let’s take a closer look.</p>



<p>In Chinese,
there are many ways to present approximate numbers, but here we are going to
just focus on three ways you may frequently use. One of them, as shown above,
is to use two adjacent digits together. For example, “<strong>三四</strong>个人” means “three or four people”, “十<strong>一二</strong>本书” means “eleven or twelve books”, “<strong>四五</strong>十岁” means “forty or fifty years old”. So
“There are thirteen or fourteen students in the classroom” is “教室里有十<strong>三四</strong>个学生” in Chinese. Note that “九” and “十” are seldom used together to express an
approximate number in order to not be confused with “九十”(ninety). </p>



<p>Another frequently used way is adding “多(duō)”. </p>



<p>For example,</p>



<p class="custom_example_style"> I bought over five jin of apples. <br> 我买了多五斤苹果。✘ <br> 我买了五多斤苹果。✘</p>



<p>In Chinese, we usually use “多” in the structure “Number + Measure + 多” where usually the number is a single unit or multi-digit with single units, or we use the pattern “Number + 多 + Measure” when the number is ten or integers that ends with a zero. </p>



<p>For example, </p>



<p class="custom_example_style"> 一个多月 (over one month), <br> 三千多个人 (over three thousand people), <br> 十多件衣服 (over ten clothes). </p>



<p>So the sentence
“I bought over five jin of apples.” should be “我买了五斤多苹果” in Chinese.</p>



<p>Sometimes you may see this kind of sentence “我这里只有几十多块钱” &nbsp;from some Chinese learners. You may be surprised to see “几” used to express an approximate number. “几” can be substituted for numbers less than ten followed by a measure word. </p>



<p>For example, </p>



<p class="custom_example_style"> I have several Chinese friends.<br> 我有<strong>几</strong>个中国朋友。</p>



<p>“我这里只有<strong>几</strong>十<strong>多</strong>块钱” doesn’t exist because “几” and “多” cannot be used together to indicate an
approximate number. So, it can be changed to “我这里只有<strong>几</strong>十块钱” or “我这里只有十<strong>多</strong>块钱”. </p>



<p>Another error that
may occur is combining “几” with a definite number, such as “这里有几十九本书。” “九” is a definite number which cannot be
used with “几” here. So the sentence should be “这里有几十本书”(There are dozens of books.)</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>True or false.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>爸爸给了我三十块多钱。</li>



<li>我看到外面有几多个人在说话。</li>



<li> 他今年十一多岁了。 </li>



<li> 这张桌子有十几多斤重。  </li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. F 爸爸给了我三十多块钱。<br />
2. F 我看到外面有几个人在说话。<br />
3. F 他今年十一岁多了。<br />
4. F 这张桌子有十几斤重。</p>
</div></div>



<p>(Reference: <a href="https://www.digmandarin.com/expressing-approximate-number-mandarin.html">Expressing an “Approximate Number” in Mandarin</a>)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="id20">20. Errors with Chinese Punctuation</h2>


<p>Now let’s take a
look at one thing which is almost ignored by most instructors, that’s Chinese
punctuation. Chinese punctuation marks are similar in function to those in
English, but some of them differ in form. Because of this subtle relationship,
there are always mistakes happening with punctuation, even for advanced
learners.</p>



<p>To begin with, in English people are used to using “.” to end a statement, so some learners will continue to use “.” In Chinese, which is absolutely wrong because we only use “。” to mark a full stop in Chinese. &nbsp;</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> We are Japanese.<br> ✘ 我们是日本人<strong><u>.</u></strong><br> √ 我们是日本人<strong><u>。</u></strong></p>



<p>In addition,
commas are another one lots of learners struggle with. Just like the comma in
English, it’s used to separate clauses and indicate pauses. For example, “因为外面下雨了<strong>，</strong>所以我不想出去”(I don’t want to go out because it’s
raining outside.) Then, you may wonder what about enumeration commas? Are they
the same? The answer is no, though their function is similar. In fact, the
enumeration comma is used to separate words in a list. For example, “我买了蛋糕<strong>、</strong>糖和水果”(I bought cake, sugar and fruit.).</p>



<p>Some learners will omit them or confuse the regular comma with the enumeration comma or put them in a wrong position.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"> Her face is red and looks like a red apple.<br> ✘ 她的脸很红<strong>和</strong>像一个红苹果。<br> √ 她的脸很红<strong><u>,</u></strong> 像一个红苹果。</p>



<p>Here, we don’t need “和” to connect because it’s just a pause, the connection is continuous. So, a regular comma is enough.</p>



<p class="custom_example_style">There is milk, fruit, vegetables, notebooks etc. in the supermarket.<br> ✘ 超市里有牛奶，水果，蔬菜，本子等等。<br> √ 超市里有牛奶、水果、蔬菜、本子等等。 </p>



<p>Here, it’s stating
a list and there is only a slight pause between “牛奶” “水果” “蔬菜” and “本子” in coordination. So, the enumeration comma
is used.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise">Exercise:</h3>


<p>True or false.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>他们在吃饭我们在看书。</li>



<li>姐姐不喜欢吃面包.</li>



<li>他买了两双鞋，三双袜子，五条裤子，一件衬衫和一件大衣。</li>



<li>8点了，但是外面还是很亮。</li>
</ol>



<div  class="vc_do_toggle vc_toggle vc_toggle_default vc_toggle_color_default  vc_toggle_size_md"><div class="vc_toggle_title"><h4>Check answers</h4><i class="vc_toggle_icon"></i></div><div class="vc_toggle_content"><p>1. F 他们在吃饭，我们在看书。<br />
2. T<br />
3. F 他买了两双鞋、三双袜子、五条裤子、一件衬衫和一件大衣。<br />
4. T</p>
</div></div>



<p>So, there are
the top 20 most frequent mistakes we see made by Chinese learners. I hope this
article helped you confirm what you already knew and even taught you something
new that you can now apply in your studies. If you’re paying attention to all
of these points, it will really take your Chinese to the next level.</p>



<p>If you’re hoping
to get even more information about these topics, be sure to check out the links
provided in each section, and if you can’t find an answer to your questions
there, leave us a comment down below!</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html">Top 20 Common Mistakes Chinese Learners Make</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/top-20-common-mistakes-chinese-learners-make.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Everyday Animal Related Slangs and Buzzwords in Chinese</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/everyday-animal-related-slangs-and-buzzwords-in-chinese.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/everyday-animal-related-slangs-and-buzzwords-in-chinese.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia He]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2021 05:38:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Hot Words]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese culture]]></category>
		<category><![CDATA[self-study]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=13754</guid>

					<description><![CDATA[<p>In everyday Chinese conversations, animal-related slang expressions are indispensable. They show up frequently and are widely known among Chinese people nowadays. These words and phrases not only enrich the language but also reflect Chinese people’s feelings and values. So, slang sometimes becomes a litmus test to demonstrate learners’ speaking skills and intellect. And for the&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/everyday-animal-related-slangs-and-buzzwords-in-chinese.html">Everyday Animal Related Slangs and Buzzwords in Chinese</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[</p>
<p>In everyday<br />
Chinese conversations, animal-related slang expressions are indispensable. They show up frequently and are widely known among Chinese people nowadays.<br />
These words and phrases not only enrich the language but also reflect Chinese<br />
people’s feelings and values. So, slang sometimes becomes a litmus test to demonstrate<br />
learners’ speaking skills and intellect. And for the sake of helping Chinese<br />
learners communicate well and engage with the culture quickly and easily, we<br />
put together a list of the most frequently used animal-related Chinese expressions.</p>
</p>
<p><h2 class="wp-block-heading" id="1-%25e7%2589%259bniuox">#1 牛(niú)-Ox</h2>
</p>
<p>Traditionally, 牛 is a symbol of hard work in Chinese culture. Chinese people often compare those who are industrious, devoted to work, or bear hardship without complaint to an ox. Below are two phrases that use 牛.</p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e5%2590%25b9%25e7%2589%259bchui-niu-brag">&gt;  吹牛(chūi niú) -Brag</h3>
</p>
<p>In this example, the character吹 means “blow” and the character牛means “ox”, so 吹牛directly translates to “to blow an ox”. Actually, 吹牛 means to <strong><em>talk big or brag</em></strong>.</p>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/niu_1.jpg" alt="" class="wp-image-13755" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/niu_1.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/niu_1-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/niu_1-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>Why it is 牛<br />
instead of another animal? It’s because after killing a lamb, they make a cut at<br />
the leg to drain the blood and then blow up the lamb to make it easier to<br />
remove the skin. So, the words 吹羊 or 吹猪 carry that meaning. However,<br />
since oxhide is hard and big, people think it’s impossible to blow up. Then if<br />
someone says they can 吹牛(blow up oxhide), people will suspect that this<br />
person is bragging.</p>
</p>
<p>e.g. </p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>你看，她又在<strong>吹牛</strong>了。</em><br /><em>(Nǐ kàn, tā yòu zài <strong>chuī niú</strong> le.)</em><br /><em>Look, she is <strong>bragging</strong> again.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>他天天<strong>吹牛</strong>说自己去过100个国家。</em><br /><em>(Tā tiāntiān <strong>chuī niú</strong> shuō zìjǐ qùɡuo yìbǎi ɡe ɡuójiā.)</em><br /><em>He is always <strong>bragging</strong> that he has gone to one hundred countries every day.</em></p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e7%2589%259b%25e9%2580%25bcniu-bi-nbspimpressive">&gt;  牛逼(niú bī) –  Impressive</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/niu_2.jpg" alt="" class="wp-image-13757" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/niu_2.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/niu_2-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/niu_2-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>牛逼 was used as slang in northeastern China at first, then gradually became<br />
popular all over, especially among young people. The character牛 is<br />
“ox”, while 逼 means “force, compel”, so literally 牛逼 translates to “an ox forces or compels”. Actually, Chinese people<br />
use 牛逼 to<strong> express<em> heartfelt appreciation towards<br />
their opponent</em>.</strong> Sometimes people use it in a sarcastic sense.</p>
</p>
<p>E.g.</p>
</p>
<p class="custom_example_style"><strong><em>牛逼</em></strong><em>啊，这么难的问题，你都解决了。</em><br /><em>(<strong>Niú bī</strong>’ā, zhème nánde wèntí, nǐ dōu jiějué le.)</em><br /><strong><em>Impressive!</em></strong><em> these questions are so hard, but you solved them.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><strong><em>牛逼牛逼</em></strong><em>，我比不上。</em><br /><em>(<strong>Niú bī niú bī</strong>, wǒ bǐ bu shànɡ.)</em><br /><em><strong>So impressive</strong>, I cannot compete with you.</em></p>
</p>
<p><strong>Note:</strong> This term is widely used and has almost become a semi-commendatory word, but in fact, it’s still not very polite. Some people might feel offended if you say 牛逼 to them. So please use it carefully.</p>
</p>
<p><h2 class="wp-block-heading" id="2-%25e9%25a9%25acma-horse">#2 马(mǎ)- Horse</h2>
</p>
<p>Even though in traditional Chinese culture, a<br />
horse is usually a symbol of strength, liberty, fortune, health, never giving<br />
up, ability, and talent, the two phrases below are usually used in negative<br />
situations.</p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e9%25a9%25ac%25e5%2590%258e%25e7%2582%25aema-hou-pao-too-little-too-late">&gt;  马后炮(mǎ hòu pào)- Too Little, Too Late</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ma_1.jpg" alt="" class="wp-image-13758" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ma_1.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ma_1-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ma_1-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>马 means “horse”,后 means “after”<br />
and炮 means “cannon”, so 马后炮 is literally<br />
“a cannon after a horse”. Chinese people use it to express that <strong><em>it<br />
doesn’t help to take measures after a fact</em></strong>. It’s similar to<strong> <em>making a</em> <em>belated effort </em></strong><strong><em>/being a </em></strong><strong><em>Monday morning<br />
quarterback </em></strong>in English.</p>
</p>
<p>E.g.</p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>人已经死了，不要在这里放<strong>马后炮</strong>。</em><br /><em>(Rén yǐjīnɡ sǐ le, bú yào zài zhèlǐ fànɡ <strong>mǎhòupào</strong>.)</em><br /><strong><em>It’s too little, too late, </em></strong><em>since the person was already dead.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><strong><em>马后炮</em></strong><em>，你昨天为什么不说？</em><br /><em>(<strong>Mǎhòupào</strong>, nǐ zuótiān wèishénme bù shuō?)</em><br /><em>You’re being a<strong> Monday morning quarterback</strong>, why didn’t you say anything yesterday?</em></p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e6%258b%258d%25e9%25a9%25ac%25e5%25b1%2581pai-mapi-sucking-up-to-someone">&gt;  拍马屁(pāi mǎpì)- Sucking up to someone</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ma_2.jpg" alt="" class="wp-image-13759" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ma_2.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ma_2-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ma_2-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>拍 means “to pat<br />
or beat”, while 马屁 means “crupper” (a strap on a saddle<br />
that prevents it from slipping), so literally 拍马屁 directly translates<br />
to “to pat or beat a crupper”. It is said that拍马屁 comes from a part of Mongolian culture. In the Yuan Dynasty, when<br />
Mongolian people rode their horses alongside someone else, they always patted<br />
the crupper of the other’s horse and said “Good horse!” to show respect and<br />
politeness. Later on, there were some people who just complimented the horse whether<br />
it was good or not. So拍马屁 gradually evolved into a negative phrase<br />
meaning <strong><em>someone who sucks up to others</em></strong>. </p>
</p>
<p>E.g. </p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>他一天到晚只知道<strong>拍</strong>领导的<strong>马屁</strong>。</em><br /><em>(Tā yì tiān dào wǎn zhǐ zhīdào <strong>pāi</strong> línɡdǎo de <strong>mǎpì</strong>.)</em><br /><em>He only knows how to <strong>suck up to </strong>the leader all day long.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>除了<strong>拍马屁</strong>，你还有什么真本事？</em><br /><em>(Chúle <strong>pāi mǎpì</strong>, nǐ háiyǒu shénme zhēn běnshi?)</em><br /><em>Besides <strong>sucking up to</strong> others, what other real skills do you have?</em></p>
</p>
<p><h2 class="wp-block-heading" id="3-%25e9%25b1%25bcyufish">#3 鱼(yǘ)-fish</h2>
</p>
<p>鱼, or fish, is often tied to Chinese<br />
culture and daily life. It symbolizes Chinese people’s desire for a good<br />
harvest, a prosperous life, a better marriage, freedom etc. Here we’ll go over<br />
three slang expressions that include 鱼.</p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e9%2594%25a6%25e9%25b2%25a4jinli-everything-related-to-good-luck">&gt;  锦鲤(jǐnlǐ)- everything related to good luck</h3>
</p>
<p>锦鲤(cyprinus carpio) originally referred to koi fish. They have a long lifespan, and it’s said that 锦鲤 can bring good luck. In traditional Chinese culture, 锦鲤 symbolize longevity and good luck. Nowadays, 锦鲤 represents <strong><em>everything related to good luck.</em></strong></p>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_1.jpg" alt="" class="wp-image-13760" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_1.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_1-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_1-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>How did 锦鲤 become so popular, especially on the internet? It’s actually because of an online campaign. On China National Day in 2018, Alipay&#8217;s official Weibo page hosted a giveaway. The lucky winner was drawn from those who reposted their post on Weibo. The winner was called the “Chinese Jinli” and won a &#8220;Global Free-Gift Package&#8221;. There were more than 3 million reposts. Afterwards, 锦鲤 instantly became popular and there was an upsurge of people forwarding pictures of 锦鲤 with captions such as &#8220;Jinli prayer&#8221; and &#8220;Jinli blessing&#8221;. Later on, as its popularity grew, 锦鲤 also began to mean <strong><em>people who are lucky with things like the lottery and gambling</em></strong>.</p>
</p>
<p>E.g.</p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>转发<strong>锦鲤</strong>，希望我考试能过。</em><br /><em>(Zhuǎnfā <strong>jǐnlǐ</strong>, xīwànɡ wǒ kǎoshì nénɡ ɡuò.)</em><br /><em>I’ll forward<strong> Jinli</strong> and hope I can pass the exam.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>转发这个<strong>锦鲤</strong>会有好运。</em><br /><em>(Zhuǎnfā zhèɡe <strong>jǐnlǐ</strong> huì yǒu hǎoyùn.)</em><br /><em>Forwarding this <strong>Jinli</strong> will bring good luck.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>你是<strong>锦鲤</strong>吗？就你一个人中奖了！</em><br /><em>(Nǐ shì <strong>jǐnlǐ</strong> ma? Jiù nǐ yíɡè rén zhònɡ jiǎnɡ le!)</em><br /><em>Are you a <strong>Jinli</strong>? Only you will win the lottery!</em></p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gt-%25e6%2591%25b8%25e9%25b1%25bcmo-yu-mess-around">&gt;  摸鱼(mō yú)- mess around</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_2.jpg" alt="" class="wp-image-13761" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_2.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_2-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_2-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>摸 means “touch”, so 摸鱼 literally means “touch a fish”. 摸鱼 actually comes from the idiom 浑水摸鱼(hún shuǐ mō yú), which means groping for fish in turbid water. Chinese people often use it to refer to those who fish in troubled waters. And now people use摸鱼 to talk about those who<strong><em> don’t really work and just mess around. </em></strong></p>
</p>
<p>E.g.</p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>他上班就是在<strong>摸鱼</strong>。</em><br /><em>(Tā shànɡ bān jiùshì zài <strong>mō yú</strong>.)</em><br /><em>He’s <strong>messing around</strong> at work.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>你想<strong>摸鱼</strong>就不要来公司，你可以回去。</em><br /><em>(Nǐ xiǎnɡ <strong>mō yú</strong> jiù bú yào lái ɡōnɡsī, nǐ kěyǐ huíqù.)</em><br /><em>Don’t come here if you want to<strong> mess around</strong> at the firm, just go back home.</em></p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gt-%25e7%2582%2592%25e9%25b1%25bf%25e9%25b1%25bcchao-youyu-get-fired">&gt;  炒鱿鱼(chǎo yóuyú)- get fired</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_3.jpg" alt="" class="wp-image-13762" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_3.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_3-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/yu_3-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>炒 means “stir-fry” and 鱿鱼 is “squid”, so 炒鱿鱼 directly translates to “stir-fry a squid”. Chinese people use 炒鱿鱼 to refer to <strong><em>getting fired.</em> </strong>炒鱿鱼 is very close to 卷铺盖(juǎn pūɡɑi). A long time ago, workers would bring sleeping bags with them, so they had to roll up their sleeping bag when they were fired. Gradually 卷铺盖 came to mean getting fired. For 鱿鱼, people saw that when cooked, 鱿鱼 would roll up, which was similar to the shape of a rolled up sleeping bag. As a result, people started to associate 炒鱿鱼 and 卷铺盖. Later on, 炒鱿鱼 became the most popular way to talk about getting fired..</p>
</p>
<p>E.g. </p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>他们今天被<strong>炒鱿鱼</strong>了。</em><br /><em>(Tāmen jīntiān bèi<strong> chǎo yóuyú</strong> le.)</em><br /><em>They <strong>were fired</strong> today.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>你小心点儿，不要被<strong>炒鱿鱼</strong>了。&nbsp; </em><br /><em>(Nǐ xiǎoxīn diǎn’r, bú yào bèi <strong>chǎo yóuyú </strong>le.)</em><br /><em>Be careful, don’t <strong>get fired</strong>.</em></p>
</p>
<p><h2 class="wp-block-heading" id="4-%25e7%258b%2597%25c9%25a1oudog">#4 狗(ɡǒu)-dog</h2>
</p>
<p>Unfortunately in Chinese slang, 狗 are often deprecated, even though now most people think of 狗 as our faithful friends. Here are two idioms that include the word 狗.</p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gt-%25e5%258d%2595%25e8%25ba%25ab%25e7%258b%2597danshen-%25c9%25a1ou-single">&gt;  <strong>单身狗(dānshēn ɡǒu) &#8211; single</strong></h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_1.jpg" alt="" class="wp-image-13763" width="598" height="598" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_1.jpg 598w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_1-150x150.jpg 150w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_1-300x300.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 598px) 100vw, 598px" /></figure>
</div>
<p>The word 单身 means “single”, so 单身狗 literally means “a single dog”. 单身狗 now is widely used &nbsp;to emphasize that someone is <strong><em>&nbsp;single. </em></strong>This phrasecomes from the memorable quote “He looks like a dog.” from the wedding ceremony scene in the film <em>A Chinese Odyssey.</em> It was originally only used for self-deprecation. But now, it’s also used to address others with a slightly derogatory tone.</p>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_2.jpg" alt="" class="wp-image-13764" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_2.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_2-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_2-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>E.g.</p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>我是<strong>单身狗</strong>，不过情人节。</em><br /><em>(Wǒ shì<strong> dānshēn ɡǒu</strong>, bú ɡuò Qínɡrén jié.)</em><br /><em>I’m <strong>single</strong> and don’t do anything Valentine’s Day.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>不要在我这个<strong>单身狗</strong>面前秀恩爱。</em><br /><em>(Bú yào zài wǒ zhèɡe<strong> dānshēn ɡǒu</strong> miànqián xiù ēn’ài.)</em><br /><em>I’m <strong>single</strong>, so don’t do any PDA in front of me.</em></p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gt-%25e7%258b%2597%25e8%25a1%2580%25c9%25a1ou-xie-campycliche">&gt;  狗血(ɡǒu xiě)- campy/cliché</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_3.jpg" alt="" class="wp-image-13765" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_3.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_3-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/dog_3-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>血 means “blood”, so 狗血 actually means “dog’s blood”. It’s said that during the heyday of the film and television industry in Hong Kong in the 1990s, there were many of TV dramas about ghost hunting. The idea that dog blood can be used to drive away evil often came up in those shows. So, the term dog blood referred to outdated elements in film or TV. Nowadays, Chinese people use 狗血 to describe <strong><em>exaggerated or outdated elements in media or even real life.</em></strong> So 狗血 is really similar to <strong><em>campy/cliché </em></strong>in English. </p>
</p>
<p>E.g.</p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>你这件事太<strong>狗血</strong>了。</em><br /><em>(Nǐ zhè jiàn shì tài <strong>ɡǒuxiě </strong>le.)</em><br /><em>That is so <strong>campy of you</strong>. </em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>我昨天看了一部很<strong>狗血</strong>的电视剧。</em><br /><em>(Wǒ zuótiān kànle yí bù hěn <strong>ɡǒuxiě</strong> de diànshìjù.)</em><br /><em>I watched a very <strong>campy</strong> drama yesterday.</em></p>
</p>
<p><h2 class="wp-block-heading" id="5-%25e9%25b8%25a1jichicken">#5 鸡(jī)-chicken</h2>
</p>
<p>鸡 symbolizes good luck, fighting and brightness in<br />
Chinese culture. Here are two expressions that include 鸡.</p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e6%2589%2593%25e9%25b8%25a1%25e8%25a1%2580da-jixie-so-excited-energetic">&gt;  打鸡血(dǎ jīxiě)- so excited/ energetic</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ji_1.jpg" alt="" class="wp-image-13766" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ji_1.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ji_1-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ji_1-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>Literally 打鸡血 means “inject chicken blood”. It’s said that 打鸡血 originates from a medical technique from the 1980s where they would<br />
draw blood from a year-old rooster and inject it. It was once popular among the<br />
veteran cadres at that time. Supposedly, the person who was injected with<br />
chicken blood would become energetic, but it was actually unscientific, and that<br />
trend quickly faded. Now, Chinese people use 打鸡血 to <strong><em>talk about</em></strong> <strong><em>someone who is full of energy or mock<br />
someone’s sudden excitement towards&nbsp; something.</em></strong></p>
</p>
<p>E.g.</p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>看了这本书后，他整个人就像<strong>打鸡血</strong>一样。</em><br /><em>(Kànle zhè běn shū hòu，tā zhěnɡɡè rén jiù xiànɡ <strong>dǎ jīxiě</strong> yíyànɡ.)</em><br /><em>After reading this book, he became so <strong>excited</strong>. </em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>昨晚他打了一晚的游戏，今天还这么有精神，就像<strong>打</strong>了<strong>鸡血</strong>一样。</em><br /><em>(Zuówǎn tā dale yì wǎn de yóuxì, jīntiān hái zhème yǒu jīnɡshen, jiù xiànɡ <strong>da</strong>le <strong>jīxiě</strong> yíyànɡ.)</em><br /><em>He played games all night, but he is still energetic today, like he <strong>injected chicken blood</strong>.</em></p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e9%2593%2581%25e5%2585%25ac%25e9%25b8%25a1tie-%25c9%25a1on%25c9%25a1ji-stingy-person">&gt;  铁公鸡(tiě ɡōnɡjī)- stingy person</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ji_2.jpg" alt="" class="wp-image-13767" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ji_2.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ji_2-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/ji_2-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>铁公鸡 literally means “irony rooster”. Chinese people use 铁公鸡 to refer to a <strong><em>stingy person. </em></strong>铁公鸡 comes from an ancient text which described a rich man who was so stingy<br />
that people all called him铁公鸡. </p>
</p>
<p>E.g. </p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>我们都叫那个人“</em><strong><em>铁公鸡</em></strong><em>”。</em><br /><em>(Wǒmen dōu jiào nàɡe rén “<strong>tiě ɡōnɡjī</strong>”.)</em><br /><em>We all call that person “<strong>stingy man</strong>”.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>他就是个<strong>铁公鸡</strong>，一分钱也不会给你。</em><br /><em>(Tā jiù shì ɡè <strong>tiě ɡōnɡjī</strong>, yì fēn qián yě bú huì ɡěi nǐ.)</em><br /><em>He is <strong>stingy,</strong> so he won’t give you a penny.</em></p>
</p>
<p><h2 class="wp-block-heading" id="6-%25e7%258c%25aazhupig">#6 猪(zhū)-pig</h2>
</p>
<p>猪 is a symbol of being lazy, stupid, greedy, dirty and<br />
even salacious, which are almost all negative things in Chinese culture. Here<br />
are two slang expressions that use 猪. </p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e5%2592%25b8%25e7%258c%25aa%25e6%2589%258bxian-zhushou-groper-or-wandering-hands">&gt;  咸猪手(xián zhūshǒu) &#8211; groper or wandering hands</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/zhu_1.jpg" alt="" class="wp-image-13769" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/zhu_1.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/zhu_1-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/zhu_1-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>The<br />
character 咸 means “salty”, while 猪手 is “pork knuckle”, so literally 咸猪手 means “salty pork knuckle”. As a matter of<br />
fact, 咸猪手 is used to refer to the action<br />
of <strong><em>molesting someone, such as grabbing their chest or touching their<br />
buttocks</em></strong>. It’s similar to <strong><em>groping or having wandering hands</em></strong><br />
in English.</p>
</p>
<p>&nbsp; E.g. </p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>放开你的<strong>咸猪手</strong>。</em><br /><em>(Fànɡkāi nǐ de <strong>xián zhūshǒu</strong>.)</em><br /><em>Get your wandering hands off of me.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>我昨天在地铁上碰到<strong>咸猪手</strong>了。</em><br /><em>(Wǒ zuótiān zài dìtiě shanɡ pènɡdào <strong>xián zhūshǒu</strong> le.)</em><br /><em>There was a <strong>groper </strong>on the subway yesterday.</em></p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e6%2589%25ae%25e7%258c%25aa%25e5%2590%2583%25e8%2580%2581%25e8%2599%258eban-zhu-chi-laohu-looking-foolish-in-the-shortterm-to-win-in-the-longterm">&gt;  扮猪吃老虎(bàn zhū chī lǎohǔ) &#8211; looking foolish in the short-term to win in the long-term</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/zhu_2.jpg" alt="" class="wp-image-13770" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/zhu_2.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/zhu_2-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/zhu_2-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>扮 means “to disguise” and 老虎 is “tiger”, so 扮猪吃老虎 means “disguising as a pig to eat a tiger”.<br />
It’s said that when hunters couldn&#8217;t catch a tiger, they would pretend to be a<br />
pig and draw the tiger out. When the tiger approached, then they would suddenly<br />
attack it. Chinese people use this expression to talk about people who like to<strong><em><br />
look foolish or downplay themselves in the short-term to win in the long-term.</em></strong>
</p>
</p>
<p>E.g. </p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>有些人很会<strong>扮猪吃老虎</strong>。</em><br /><em>(Yǒu xiē rén hěn huì <strong>bàn zhū chī lǎohǔ</strong>.)</em><br /><em>Some people are good at <strong>looking foolish in the short-term to win in thelong-term</strong>.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>他看起来很好，其实是在<strong>扮猪吃老虎</strong>，你小心点儿。</em><br /><em>(Tā kàn qǐlái hěn hǎo, qíshí shì zài <strong>bàn zhū chī lǎohǔ</strong>, nǐ xiǎoxīn diǎnr.)</em><br /><em>Be careful. He looks nice, but in fact he is <strong>looking foolish short-term to win in the long-term</strong>.</em></p>
</p>
<p><h2 class="wp-block-heading" id="7-other-animals">#7 Other Animals</h2>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e6%2594%25be%25e9%25b8%25bd%25e5%25ad%2590fan%25c9%25a1-%25c9%25a1ezi-standing-someone-up">&gt;  放鸽子(fànɡ ɡēzi)- standing someone up</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/gezi.jpg" alt="" class="wp-image-13771" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/gezi.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/gezi-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/gezi-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>放鸽子 directly translates to “release a pigeon”. It<br />
later came to mean <strong><em>standing someone up</em></strong>. It’s said that 放鸽子 originated from the lottery in old Shanghai, commonly known as a &#8220;white<br />
pigeon ticket&#8221; with an extremely low chance of winning.</p>
</p>
<p>E.g. </p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>他经常<strong>放</strong>我<strong>鸽子</strong>。</em><br /><em>(Tā jīnɡchánɡ <strong>fànɡ</strong> wǒ <strong>ɡēzi</strong>.)</em><br /><em>He often <strong>stands </strong>me <strong>up</strong>.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>我被<strong>放鸽子</strong>了，她没有来。</em><br /><em>(Wǒ bèi <strong>fànɡ ɡēzi</strong> le, tā méiyǒu lái.)</em><br /><em>She didn’t come, and I was <strong>stood up.</strong></em></p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e4%25b9%258c%25e9%25b8%25a6%25e5%2598%25b4wuya-zui-jinx">&gt;  乌鸦嘴(wūyā zuǐ)- jinx</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/wuya.jpg" alt="" class="wp-image-13772" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/wuya.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/wuya-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/wuya-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>乌鸦嘴 is literally “crow’s mouth”. 乌鸦 are black, omnivorous and addicted to rotten meat, so when it comes<br />
to it, Chinese people usually associate it with the idea of being unlucky and<br />
gloomy. So now, Chinese people often use乌鸦嘴to refer to a <strong><em>jinx. </em></strong></p>
</p>
<p>E.g.</p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>闭嘴，你这个<strong>乌鸦嘴</strong>！</em><br /><em>(Bìzuǐ, nǐ zhèɡe <strong>wūyā zuǐ</strong>!)</em><br /><em>Shut up, you<strong> jinx</strong>!</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>你是<strong>乌鸦嘴</strong>吗，每次不好的事都会被你说中。</em><br /><em>(Nǐ shì <strong>wūyā zuǐ</strong> ma, měicì bù hǎo de shì dōu huì bèi nǐ shuōzhònɡ.)</em><br /><em>Are you a <strong>jinx</strong>? Because bad things are always said right by you.</em></p>
</p>
<p><h3 class="wp-block-heading" id="gtnbsp-%25e8%2580%2581%25e7%258b%2590%25e7%258b%25b8lao-huli-old-fox">&gt;  老狐狸(lǎo húli)- old fox</h3>
</p>
<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="800" height="618" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/huli.jpg" alt="" class="wp-image-13773" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/huli.jpg 800w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/huli-300x232.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/03/huli-768x593.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px" /></figure>
</div>
<p>In Chinese<br />
people’s minds, 狐狸 are sharp, smart, and sly. 老狐狸 literally means <strong><em>old fox</em></strong>, and Chinese people use it to<br />
refer to <strong><em>people who are highly cunning, scheming and cruel. </em></strong></p>
</p>
<p>E.g.</p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>这个人是只<strong>老狐狸</strong>。</em><br /><em>(Zhèɡe rén shì zhǐ<strong> lǎo húli</strong>.)</em><br /><em>This man is an<strong> old fox</strong>.</em></p>
</p>
<p class="custom_example_style"><em>他是我们公司里知名的<strong>老狐狸</strong>。</em><br /><em>(Tā shì wǒmen ɡōnɡsī lǐ zhīmínɡ de <strong>lǎo húli</strong>.)</em><br /><em>He is a famous <strong>old fox</strong> at our company.</em></p>
</p>
<p>Those<br />
are some of the most common and important animal-related Chinese slang expressions.<br />
We hope that this list can help you improve your fluency and your understanding<br />
of Chinese culture.</p></p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/everyday-animal-related-slangs-and-buzzwords-in-chinese.html">Everyday Animal Related Slangs and Buzzwords in Chinese</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/everyday-animal-related-slangs-and-buzzwords-in-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>How to Book Train Ticket in China</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/how-to-book-train-ticket-in-china.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/how-to-book-train-ticket-in-china.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia He]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Aug 2019 10:49:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[recommended resources]]></category>
		<category><![CDATA[tips and suggestions]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=11715</guid>

					<description><![CDATA[<p>When traveling to a new place, transportation within that new place must be taken into consideration. Nowadays, there are tons transportation methods: trains, airplanes, ships, taxis, buses and subways. All of these add a bit more convenience to our lives. China is now leading the way in creating modern trains. It’s high-speed bullet train is&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/how-to-book-train-ticket-in-china.html">How to Book Train Ticket in China</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>When traveling to a new place, transportation within that new place must be taken into consideration. Nowadays, there are tons transportation methods: trains, airplanes, ships, taxis, buses and subways. All of these add a bit more convenience to our lives. China is now leading the way in creating modern trains. It’s high-speed bullet train is known around the world, attracting global attention and foreign travelers. This article will demonstrate how to book a train ticket in China, step-by-step, as a foreigner.</p>
<h2>1. Find and enter <a href="https://www.12306.cn/index/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">the official website</a></h2>
<p>You will see the homepage shown below.</p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train_1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11718" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train_1.jpg" alt="" width="1350" height="513" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train_1.jpg 1350w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train_1-300x114.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train_1-768x292.jpg 768w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train_1-1024x389.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 1350px) 100vw, 1350px" /></a></p>
<h2>2. Register</h2>
<p>Click 注册 (zhùcè, Register) on the top right corner and register with your Passport.</p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11721" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train2.jpg" alt="" width="1350" height="285" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train2.jpg 1350w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train2-300x63.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train2-768x162.jpg 768w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train2-1024x216.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 1350px) 100vw, 1350px" /></a></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11743" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/ento.jpg" alt="" width="105" height="88"></p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train3.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11723" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train3.jpg" alt="" width="1350" height="895" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train3.jpg 1350w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train3-300x199.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train3-768x509.jpg 768w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train3-1024x679.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 1350px) 100vw, 1350px" /></a></p>
<h3>Process:</h3>
<p>Username→ Password → Reconfirm → Certificate Type→ Your Real Name → Passport Number → Date of Birth → Gender → Country/Region → Email → Phone Number → Passenger Type → Mark → Submit</p>
<h3>Explanation:</h3>
<ul>
<li>Username: use 6 – 30 letters, numbers or _ and start with alphabet. Once it’s done, it can’t be changed anymore.</li>
<li>Password: to use 6 – 20 letters, numbers or symbols.</li>
<li>Certificate Type: choose “护照” (hùzhào, Passport).</li>
<li>Your Real Name: copy your name from your passport.</li>
<li>Phone Number: only for Chinese Number. If you do not have a Chinese phone number, it is best to ask a friend to use their number.</li>
<li>Passenger Type: to choose “成人” (chéngrén, Adult) or “儿童”( értóng, Child) accordingly.</li>
</ul>
<h2>3. Login in</h2>
<p>Once you registered, you can click “登录” (dēnglù, Login in) on the top right corner to enter.</p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train4.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11725" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train4.jpg" alt="" width="1350" height="137" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train4.jpg 1350w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train4-300x30.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train4-768x78.jpg 768w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train4-1024x104.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 1350px) 100vw, 1350px" /></a></p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train55.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11726" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train55.jpg" alt="" width="986" height="425" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train55.jpg 986w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train55-300x129.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train55-768x331.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 986px) 100vw, 986px" /></a></p>
<p>When clicking 登录, you will enter a page similar to the one shown above. There are two ways for you to login in – scan a QR code or use your username and password. Usually, a QR code is easier for those who have downloaded the official APP. You can choose either of them to enter.</p>
<h2>4. Begin booking your ticket</h2>
<p>After logging in, you can begin booking your ticket. On the homepage, you can directly input your “出发地” (chūfā dì, Departure) and “到达地” (dàodá dì, Destination) in the corresponding blanks and choose your travel dates to search available tickets.</p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train6.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11727" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train6.jpg" alt="" width="1350" height="624" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train6.jpg 1350w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train6-300x139.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train6-768x355.jpg 768w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train6-1024x473.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 1350px) 100vw, 1350px" /></a></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11743" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/ento.jpg" alt="" width="105" height="88"></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-11747 size-full" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train72.jpg" alt="" width="1350" height="654" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train72.jpg 1350w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train72-300x145.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train72-768x372.jpg 768w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train72-1024x496.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 1350px) 100vw, 1350px" /></p>
<h3>Note:</h3>
<p>you can choose “单程” (dānchéng, One-way) or “往返” (wǎngfǎn, Round trip) according to your own situation. It will provide all available trains for you, similar to the picture shown above. If you’d like a more specific result, you can mark “车次类型” (chēcì lèixíng, Train Type), “出发车站” (chūfā chēzhàn, Departure Station) or “发车时间” (fā chē shíjiān, Departure Time) to narrow down your choices. However, sometimes there are not trains available on specific dates or times, or they are all booked up. Don’t worry, the website provides you with alternative ways. These alternative ways are the “接续换乘” (jiēxù huàn chéng, Transfer).</p>
<p>Click “接续换乘” and all the alternative routes are laid out for you.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11750" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train82.jpg" alt="" width="1350" height="611" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train82.jpg 1350w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train82-300x136.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train82-768x348.jpg 768w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train82-1024x463.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 1350px) 100vw, 1350px" /></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11743" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/ento.jpg" alt="" width="105" height="88"></p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train9.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11730" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train9.jpg" alt="" width="1204" height="1544" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train9.jpg 1204w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train9-234x300.jpg 234w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train9-768x985.jpg 768w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train9-799x1024.jpg 799w" sizes="auto, (max-width: 1204px) 100vw, 1204px" /></a></p>
<h2>5. Choose the train</h2>
<p>Choose the train you want and click “预定” (yùdìng, Book). It will take you to an information and booking page. Click “提交订单” (tíjiāo dìngdān, Submit).</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11751" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train122.jpg" alt="" width="1350" height="469" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train122.jpg 1350w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train122-300x104.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train122-768x267.jpg 768w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train122-1024x356.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 1350px) 100vw, 1350px" /></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11743" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/ento.jpg" alt="" width="105" height="88"></p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train12.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11733" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train12.jpg" alt="" width="1350" height="469"></a></p>
<h3>Explanation：</h3>
<ul>
<li>The first rectangle in picture 1 gives the information of the train, including destination, type of seat, price and tickets left.</li>
<li>The second rectangle in picture 2 asks for the Passenger’s Information. You should input yours or your passenger’s information, mark passengers who need tickets, and then choose type (成人 or 儿童) and seat.</li>
<li>After clicking “提交订单”, the page will take you to picture 2, to reconfirm your information and choose your preferred seat. Once you are finished, you just click “确认” (quèrèn, Confirm).</li>
</ul>
<h2>6. Payment</h2>
<p>you should pay within 30 mins with either one of the bank cards shown below or a Third-Party Payment Platform (支付宝Zhīfù bǎo, Alipay / 微信支付 Wēixìn zhīfù, Wechat Pay). Just click “网上支付” (wǎngshàng zhīfù, Online Payment).</p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train13.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11736" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train13.jpg" alt="" width="1350" height="519" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train13.jpg 1350w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train13-300x115.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train13-768x295.jpg 768w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train13-1024x394.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 1350px) 100vw, 1350px" /></a></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11743" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/ento.jpg" alt="" width="105" height="88"></p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train14.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11737" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train14.jpg" alt="" width="1000" height="492" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train14.jpg 1000w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train14-300x148.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train14-768x378.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></a></p>
<h2>7. Booking successful</h2>
<p>when finished, it will take you to a page saying that the order was successful, Like this:</p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train15.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11738" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train15.jpg" alt="" width="432" height="365" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train15.jpg 432w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train15-300x253.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 432px) 100vw, 432px" /></a></p>
<p>At the same time, the system will send you an email confirmation and a short message including all the relevant information, like this:</p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train16.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11739" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train16.jpg" alt="" width="1000" height="479" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train16.jpg 1000w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train16-300x144.jpg 300w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train16-768x368.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></a></p>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train17.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11740" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train17.jpg" alt="" width="458" height="480" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train17.jpg 458w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train17-286x300.jpg 286w" sizes="auto, (max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a></p>
<h2>8. Notes</h2>
<ul>
<li>Foreigners can pick up their tickets at a Ticket Counter with a valid passport.</li>
<li>Available time for online booking is 6:00 – 23:00.</li>
<li>Usually, 5 mins before driving, the High-speed Train will stop checking tickets. Passengers should arrive at least 60 mins before take-off. <em>(Editor notes: from personal experience, I think if someone is going to a train station for the first time, they should arrive 1-2 hours before the train takes off, depening on time of year and the size of the station. at Hongqiao Station in Shanghai, I would say they should arrive probably 1.5-2 hours early in case they get lost.)</em></li>
<li>In the entrance, the staff will need your valid passport and ticket for checking. You should put all your bags or luggage on the machine for the security check. At the same time, they will also check the passenger.</li>
<li>Usually, as it gets close to departure time, the system will send a reminder message to you.</li>
<li>Want to book or interested in information? Then download the official app and add the official account! Here are the relevant QR codes from the official website.</li>
</ul>
<p><a href="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train18.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-11741" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train18.png" alt="" width="744" height="215" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train18.png 744w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2019/08/train18-300x87.png 300w" sizes="auto, (max-width: 744px) 100vw, 744px" /></a></p>
<h2>9. Practical Usage</h2>
<p>Here are some sentences you may need.</p>
<p><strong>&#8211; Getting ticket:</strong></p>
<p style="padding-left: 40px;">1) 您好！请问售票大厅怎么走？<br />
(Nínhǎo! Qǐngwèn shòupiào dàtīng zěnme zǒu?)<br />
Hi! Do you where the ticket office is?</p>
<p style="padding-left: 40px;">2) 您好！我要取票。<br />
(Nínhǎo! Wǒ yào qǔ piào.)<br />
Hi, I’d like to pick up my ticket.</p>
<p style="padding-left: 40px;">3) 这是我的护照。<br />
(Zhè shì wǒ de hùzhào.)<br />
Here is my passport.</p>
<p style="padding-left: 40px;">4) 谢谢！<br />
(Xièxie!)<br />
Thanks!</p>
<p><strong>&#8211; In the Waiting Hall</strong></p>
<p style="padding-left: 40px;">1) 您好！请问洗手间在哪儿？<br />
(Nínhǎo! Qǐng wèn xǐ shǒu jiān zài nǎ’r ?)<br />
Hi! Do you know where the bathroom is?</p>
<p style="padding-left: 40px;">2) 请问哪里可以充电？<br />
(Qǐng wèn nǎlǐ kěyǐ chōngdiàn?)<br />
Is there a place to charge my phone?</p>
<p style="padding-left: 40px;">3) 请问XXXX的检票口在哪儿？<br />
(Qǐng wèn XXXX de jiǎn piào kǒu zài nǎ’r?)<br />
Do you know where the check-in entrance is?</p>
<p style="padding-left: 40px;">4) 请问什么时候开始检票？<br />
(Qǐng wèn shénme shíhou kāishǐ jiǎn piào?)<br />
When will check-in start?</p>
<p style="padding-left: 40px;">5) 请问13号车厢往哪边走？<br />
(Qǐng wèn shí sān hào chēxiāng wǎng nǎ biān zǒu?)<br />
Do you know where carriage 13 is?</p>
<p>Do you feel more confident in booking a ticket now? It looks like so easy, right? If you really want to experience the true nature of the High-Speed Train, you should open the web or download the 12306 APP to book a ticket! Besides the official website, there are also some third-party booking sites that was also super helpful and responsive, such as <a rel="nofollow" href="http://www.travelchinaguide.com/">travelchinaguide</a>.&nbsp; You could also check the <a href="https://www.digmandarin.com/apps-to-survive-in-china.html">16 Essential Apps to Survive</a> While Staying in China. Of course, learning at least some Mandarin can help you overcome some of the problems you may face. So, before you come to China, you should start, or continue your Mandarin learning journey. Knowing basic Mandarin will help you more in practical situations than articles every will, plus it will give you a richer understanding of Chinese culture (click <a href="https://www.digmandarin.com/9-tips-to-help-you-choose-chinese-lessons-by-skype.html">here</a> to know more). Hope this article was helpful for you and may you start planning your trip right away!</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/how-to-book-train-ticket-in-china.html">How to Book Train Ticket in China</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/how-to-book-train-ticket-in-china.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
