<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lynn Cheng, Author at</title>
	<atom:link href="https://www.digmandarin.com/author/lynncheng/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.digmandarin.com/author/lynncheng</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 Mar 2025 11:06:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.2</generator>
	<item>
		<title>Chinese Color Theory: The Cultural Significance and Meaning Behind Colors</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/the-role-of-colors-in-chinese-culture-and-related-expressions.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/the-role-of-colors-in-chinese-culture-and-related-expressions.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lynn Cheng]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Oct 2021 05:49:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[advanced]]></category>
		<category><![CDATA[beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese culture]]></category>
		<category><![CDATA[intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=14196</guid>

					<description><![CDATA[<p>Have you ever had the chance to visit China during the new year celebrations? If you do, you’ll see homes and storefronts completely decked out in red. You’ll also see plenty of people dressed head-to-toe in red clothing. It’s not just because it’s a bold and vibrant hue. In fact, you’ll see it on special&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/the-role-of-colors-in-chinese-culture-and-related-expressions.html">Chinese Color Theory: The Cultural Significance and Meaning Behind Colors</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Have you ever had the chance to visit China during the new year celebrations? If you do, you’ll see homes and storefronts completely decked out in red. You’ll also see plenty of people dressed head-to-toe in red clothing.</p>



<p>It’s not just because it’s a bold and vibrant hue. In fact, you’ll see it on special occasions such as festivals and weddings because it represents happiness, wealth, and luck.</p>



<p>But did you know that there are other colors that hold special meaning in Chinese culture?</p>



<p>In this article, we’ll explore the role of colors in Chinese culture and introduce you to some authentic expressions related to those colors. By the end, you’ll have a deeper understanding of Chinese culture and be able to impress your Chinese friends with your newfound understanding of their culture!</p>


<div role="navigation" aria-label="Table of Contents" class="simpletoc custom_toc wp-block-simpletoc-toc"><ul class="simpletoc-list">
<li><a href="#hongse">#1 红色 / 紫色（hónɡsè / zǐsè）Red / Purple</a>


<ul><li>
<a href="#%25e7%25ba%25a2%25e7%25ba%25a2%25e7%2581%25ab%25e7%2581%25ab-hon%25c9%25a1hon%25c9%25a1-huohuo">红红火火 (hónɡhónɡ huǒhuǒ)</a>

</li>
<li><a href="#%25e7%25ba%25a2%25e5%2585%2589%25e6%25bb%25a1%25e9%259d%25a2-hon%25c9%25a1%25c9%25a1uan%25c9%25a1-manmian">红光满面 (hónɡɡuānɡ mǎnmiàn)</a>

</li>
<li><a href="#%25e5%25a4%25a7%25e7%25ba%25a2%25e5%25a4%25a7%25e7%25b4%25ab-dahon%25c9%25a1-dazi">大红大紫 (dàhónɡ dàzǐ)</a>

</li>
<li><a href="#%25e7%259c%25bc%25e7%25ba%25a2-yan-hon%25c9%25a1">眼红 (yǎn hónɡ)</a>

</li>
</ul>
<li><a href="#baise">#2 白色(bái sè) White</a>


<ul><li>
<a href="#the-contrast-between-red-amp-white">The Contrast Between Red &amp; White</a>


<ul><li>
<a href="#%25e7%25ba%25a2%25e7%2599%25bd%25e5%2596%259c%25e4%25ba%258bhon%25c9%25a1-bai-xi-shi">红白喜事（hónɡ bái xǐ shì）</a>

</li>
<li><a href="#%25e7%25ba%25a2%25e8%2584%25b8-%25e7%2599%25bd%25e8%2584%25b8hon%25c9%25a1lian-bailian">红脸 / 白脸（hónɡliǎn / báiliǎn）</a>

</li>
</ul>
<li><a href="#%25e7%2599%25bd%25e8%25b4%25b9%25e5%258a%25b2bai-fei-jin">白费劲（bái fèi jìn）</a>

</li>
</ul>
<li><a href="#lvse">#3 绿色(lǜ sè) Green</a>


<ul><li>
<a href="#%25e7%25bb%25bf%25e5%25b8%25bd%25e5%25ad%2590lu-maozi">绿帽子（lǜ màozi）</a>

</li>
<li><a href="#%25e8%2584%25b8%25e7%25bb%25bf%25e4%25ba%2586lian-lu-le">脸绿了（liǎn lǜ le）</a>

</li>
</ul>
<li><a href="#heise">#4 黑色 / 灰色(hēisè / huīsè) Black / Grey</a>


<ul><li>
<a href="#%25e9%25bb%2591%25e8%2584%25b8hei-lian">黑脸（hēi liǎn）</a>

</li>
<li><a href="#%25e5%258d%25b0%25e5%25a0%2582%25e5%258f%2591%25e9%25bb%2591yintan%25c9%25a1-fa-hei">印堂发黑（yìntánɡ fā hēi）</a>

</li>
<li><a href="#%25e9%25bb%2591%25e5%25b8%2582hei-shi-%25e9%25bb%2591%25e5%25bf%2583heixin%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0">黑市（hēi shì）/ 黑心（hēixīn）              </a>

</li>
<li><a href="#%25e7%2581%25b0%25e8%2589%25b2%25e5%259c%25b0%25e5%25b8%25a6huise-didai-%25e7%2581%25b0%25e8%2589%25b2%25e6%2594%25b6%25e5%2585%25a5huise-shouru">灰色地带（huīsè dìdài）/ 灰色收入（huīsè shōurù）</a>

</li>
</ul>
<li><a href="#huangse">#5 黄色(huánɡsè) Yellow</a>


<ul><li>
<a href="#%25e7%2582%258e%25e9%25bb%2584yanhuan%25c9%25a1">炎黄（yánhuánɡ）</a>

</li>
<li><a href="#%25e9%25bb%2584%25e9%2581%2593%25e5%2590%2589%25e6%2597%25a5huan%25c9%25a1dao-jiri">黄道吉日（huánɡdào jírì）</a>

</li>
<li><a href="#%25e9%25bb%2584%25e8%2584%25b8%25e5%25a9%2586huan%25c9%25a1lianpo">黄脸婆（huánɡliǎnpó）</a>

</li>
<li><a href="#%25e4%25ba%258b%25e9%25bb%2584%25e4%25ba%2586shi-huan%25c9%25a1-le">事黄了（shì huánɡ le）</a>

</li>
<li><a href="#%25e9%25bb%2584%25e8%2589%25b2huan%25c9%25a1-se">黄色（huánɡ sè）</a>

</li>
</ul>
<li><a href="#closing-thoughts">Closing Thoughts</a>

</li>
<li><a href="#exercises">Exercises</a>


<ul><li>
<a href="#exercise-1%25c2%25a0">Exercise 1: </a>

</li>
<li><a href="#exercise-2%25c2%25a0">Exercise 2: </a>

</li>
<li><a href="#exercise-3%25c2%25a0">Exercise 3: </a>

</li>
<li><a href="#exercise-4">Exercise 4:</a>
</li>
</ul>
</li></ul></div>

<h2 class="wp-block-heading" id="hongse">#1 红色 / 紫色（hónɡsè / zǐsè）Red / Purple</h2>


<p>Let’s first explorethe meaning of the color red, which is extremely popular among Chinese people for a very important reason.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%25ba%25a2%25e7%25ba%25a2%25e7%2581%25ab%25e7%2581%25ab-hon%25c9%25a1hon%25c9%25a1-huohuo">红红火火 (hónɡhónɡ huǒhuǒ)</h3>


<p>In Chinese culture, red symbolizes good fortune, wealth, and happiness, making it a common expression of goodwill. The repetition of &#8220;红&#8221; (red) and &#8220;火&#8221; (fire) here conveys a sense of vigor, vitality, and success. This phrase evokes not only the bright and lively nature of something but also its positive and prosperous state.</p>



<p class="custom_example_style">祝你的生活<strong>红红火火</strong>。May your life be prosperous. <br>(Zhù nǐ de shēnɡhuó hónɡhónɡ huǒhuǒ.) </p>



<p class="custom_example_style">这家新店的生意<strong>红红火火</strong>的。This new store is a flourishing business.<br>(Zhè jiā xīndiàn de shēngyì hónghónghuǒhuǒ de.)</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="684" height="457" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/10/color_1.jpg" alt="" class="wp-image-14200" style="width:513px;height:343px" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/10/color_1.jpg 684w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/10/color_1-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 684px) 100vw, 684px" /></figure>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%25ba%25a2%25e5%2585%2589%25e6%25bb%25a1%25e9%259d%25a2-hon%25c9%25a1%25c9%25a1uan%25c9%25a1-manmian">红光满面 (hónɡɡuānɡ mǎnmiàn) </h3>


<p>The &#8220;red&#8221; (红) in this phrase suggests a healthy, flushed complexion, which is often associated with good health, energy, or a joyful mood.</p>



<p>It is commonly used to describe someone who is glowing, lively, or enthusiastic, particularly in a context where they seem to be in great physical or emotional shape.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">看你<strong>红光满面</strong>，最近一定有好事吧！Look at your red face. You must have heard some good news recently.<br>(Kàn nǐ hónɡɡuānɡ mǎnmiàn, zuìjìn yídìnɡ yǒu hǎoshì bɑ!) </p>



<p class="custom_example_style">她听到这个好消息后，<strong>红光满面</strong>，笑得很开心<strong>。</strong><em>After hearing the good news, she was glowing with joy and smiling happily.</em><br>(Tā tīng dào zhège hǎo xiāoxi hòu, hóngguāngmǎnmiàn, xiào de hěn kāixīn.)</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%25a4%25a7%25e7%25ba%25a2%25e5%25a4%25a7%25e7%25b4%25ab-dahon%25c9%25a1-dazi">大红大紫 (dàhónɡ dàzǐ)</h3>


<p>Officials in ancient China were ranked and wore clothes of different colors to indicate their position. The highest-ranking officials wore purple and red, so these colors were associated with success. Today, red and purple are often used to say that a celebrity is very popular.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">你不知道她？她最近<strong>红得发紫</strong>呢！You don&#8217;t know her? She is extremely popular these days!<br>(Nǐ bù zhīdào tā? tā zuìjìn hónɡ dé fā zǐ ne!) </p>



<p class="custom_example_style">他也曾<strong>大红大紫</strong>过。He was also a tremendous success in the past.<br>(Tā yě cénɡ dàhónɡ dàzǐ ɡuò.) </p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%259c%25bc%25e7%25ba%25a2-yan-hon%25c9%25a1">眼红 (yǎn hónɡ)</h3>


<p>Furthermore, red is linked to blood, representing courage. For instance, a red heart implies someone is brave and devoted. However, red can have negative connotations as well. When we say our eyes turn red, it means we are jealous.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">其他同学都找到了好工作，还在找工作的小王有点<strong>眼红</strong>。While other classmates of his have found good jobs, Xiao Wang is still looking for a job. He is a little jealous.<br>(Qítā tónɡxué dōu zhǎo dào le hǎo ɡōnɡzuò, hái zài zhǎo ɡōnɡzuò de xiǎo wánɡ yóu diǎn yǎnhónɡ.)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="baise">#2 白色(bái sè) White</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="the-contrast-between-red-amp-white"><strong>The Contrast Between Red &amp; White</strong></h3>

<h4 class="wp-block-heading" id="%25e7%25ba%25a2%25e7%2599%25bd%25e5%2596%259c%25e4%25ba%258bhon%25c9%25a1-bai-xi-shi">红白喜事（hónɡ bái xǐ shì）</h4>


<p>Let’s talk about 红事 (red events) and 白事 (white events). These events are typically associated with celebrations and mourning, respectively, and this phrase is used to collectively describe significant occasions in a person&#8217;s life or in the community. </p>



<p><strong>红事</strong> (red events) refer to <strong>happy or celebratory occasions</strong>, such as weddings, birth celebrations, and other joyful events. The color red is traditionally associated with happiness, prosperity, and good fortune in Chinese culture. <strong>白事</strong> (white events) refer to <strong>funerals</strong> or mourning-related occasions. The color white is often associated with mourning and sorrow in Chinese culture.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">最近<strong>红白喜事</strong>好多。There have been many weddings and funerals recently.<br>(Zuìjìn hónɡ bái xǐ shì hǎo duō.)</p>



<p class="custom_example_style">他们家最近有<strong>红白喜事</strong>，既有婚礼也有丧事。Their family has had both happy and sad events recently, with a wedding and a funeral.<br>(Tā men jiā zuì jìn yǒu hóng bái xǐ shì, jì yǒu hūn lǐ yě yǒu sāng shì.)</p>


<h4 class="wp-block-heading" id="%25e7%25ba%25a2%25e8%2584%25b8-%25e7%2599%25bd%25e8%2584%25b8hon%25c9%25a1lian-bailian"><strong>红脸 / 白脸（hónɡliǎn / báiliǎn）</strong></h4>


<figure class="wp-block-image aligncenter"><img decoding="async" width="415" height="299" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/10/color_2.jpg" alt="" class="wp-image-14203" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/10/color_2.jpg 415w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/10/color_2-300x216.jpg 300w" sizes="(max-width: 415px) 100vw, 415px" /></figure>



<p>Actors at the Peking Opera use different colored face paint to show the personality of their characters. Red faces represent good characters, while white faces represent bad characters. </p>



<p>In everyday life, Chinese people refer to red and white faces to describe friendly or obnoxious people. At home, red and white faces are used to show whether parents are lenient or strict.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">A: 你爸爸比较严厉还是妈妈比较严厉？Is your father more strict or your mother?<br>(Nǐ bàbɑ bǐjiào yánlì háishì māmɑ bǐjiào yánlì?)<br><br>B: 我妈妈。他们俩一个唱<strong>红脸</strong>，一个唱<strong>白脸</strong>。My mother. One is good cop and the other is bad cop.<br>(Wǒ māmɑ. tāmen liǎnɡ yíɡè chànɡ hónɡliǎn, yíɡè chànɡ báiliǎn.)</p>



<p><strong>Cultural Insight: Chinese wedding dresses</strong></p>



<p>As China becomes more and more globalized, Chinese people have also come to accept the Western meaning of white as a symbol of purity and beauty. This is why many brides now choose to wear white wedding dresses. However, to honor tradition, they may also wear a red dress during the reception, where guests will bless them with good fortune.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%2599%25bd%25e8%25b4%25b9%25e5%258a%25b2bai-fei-jin">白费劲（bái fèi jìn）</h3>


<p>This expression means &#8220;to waste effort&#8221; or &#8220;to make a futile effort.&#8221; It is used to describe situations where someone has worked hard or put in a lot of effort, but their actions ultimately made no difference or were unnecessary.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">你怎么不早说？我<strong>白费了</strong>这么大<strong>劲</strong>！Why didn’t you tell me earlier? I wasted all my effort!<br>(Nǐ zěnme bù zǎo shuō? wǒ bái fèi le zhème dà jìn.)</p>



<p class="custom_example_style">他努力了那么久，结果<strong>白费劲</strong>，什么也没做到。<em>He worked so hard for so long, but in the end, it was all in vain, and he didn’t accomplish anything.</em><br>(Tā nǔlì le nàme jiǔ, jiéguǒ bái fèijìn, shénme yě méi zuò dào.)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="lvse">#3 绿色(lǜ sè) Green</h2>


<p>Think of the color green, and what comes to mind? Trees, grass, and a healthy life, right? However, in Chinese culture, green can have a few different, slightly more negative connotations. Let’s explore them together.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%25bb%25bf%25e5%25b8%25bd%25e5%25ad%2590lu-maozi">绿帽子（lǜ màozi）</h3>


<p>Wearing a green hat is considered bad luck in China. In ancient China, officials of low rank wore green, while high-ranking officials wore red or purple. Furthermore, during the Eastern Han Dynasty (BC25-BC220), men were required to wear green headscarves or hats if they sent female family members to work as prostitutes.</p>



<p>Today, wearing a green hat implies that one&#8217;s partner is unfaithful.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">A:你听说了吗？小王的女朋友给他戴了<strong>绿帽子</strong>！Did you hear? Xiao Wang’s girlfriend cheated on him!<br>(Nǐ tīnɡshuō le mɑ? xiǎowánɡ de nǚ pénɡyou ɡěi tā dài le lǜ màozi.)<br><br>B:不会吧！小王真可怜。No way! Poor Xiao Wang.<br>(Bú huì bɑ! xiǎo wánɡ zhēn kělián.)</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e8%2584%25b8%25e7%25bb%25bf%25e4%25ba%2586lian-lu-le">脸绿了（liǎn lǜ le） </h3>


<p>What color does your face turn when you get mad？You might say it’s red, but we would say green instead. Here is an example:</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">他很没礼貌，把我<strong>脸</strong>都气<strong>绿了</strong>。He was extremely impolite, I was so angry that my face turned green.<br>(Tā hěn méi lǐmào, bǎ wǒ liǎn dōu qì lǜ le.)</p>



<p>Why is it that we say our face turns green when we’re upset? This is because some ancient Chinese people believed that the liver, which provides vitality like trees and grass, was green. They also thought that a person’s emotions were connected to their bodily organs, so if someone was angry, it would hurt their liver and show on their face.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="heise">#4 黑色 / 灰色(hēisè / huīsè) Black / Grey</h2>


<p>We’ve discussed the relationship between colors and facial expressions before, like red, white, and green faces. Well, we also use black to describe emotions. Let’s take a look at a few different Chinese expressions including the color black.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e9%25bb%2591%25e8%2584%25b8hei-lian">黑脸（hēi liǎn）</h3>


<p>Black is a dark color and is naturally associated with darkness. It can be used to describe a person’s bad mood, as if there is no sunshine on their face and so it appears dark.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">他一回家就<strong>黑</strong>着<strong>脸</strong>，不知道怎么了。When he came home, his face was black. I don&#8217;t know what happened.<br>(Tā yì huí jiā jiù hēi zhe liǎn, bù zhīdào zěnme le.)</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%258d%25b0%25e5%25a0%2582%25e5%258f%2591%25e9%25bb%2591yintan%25c9%25a1-fa-hei">印堂发黑（yìntánɡ fā hēi）</h3>


<p>Having a black face is often an indication of being in a bad mood. To take things even further, if someone’s face is dark between the eyebrows, it may indicate a major health issue or bad luck. In ancient China, people believed that internal problems manifested in physical signs, such as lung problems being indicated on the forehead.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">看你<strong>印堂发黑</strong>，最近可能要倒霉。You may have had bad luck recently, judging by darkness on your forehead.<br>(Kàn nǐ yìntánɡ fā hēi, zuìjìn kěnénɡ yào dǎoméi.)</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e9%25bb%2591%25e5%25b8%2582hei-shi-%25e9%25bb%2591%25e5%25bf%2583heixin%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0%25c2%25a0">黑市（hēi shì）/ 黑心（hēixīn）               </h3>


<p>Compared to a red heart, which is a symbol of courage and loyalty, if a person’s heart turns black, they are not a good person and might harm others for their own benefit.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>黑市</strong>里出现了买卖器官的现象。Organs are being bought and sold on the black market.<br>(Hēishì lǐ chūxiàn le mǎimɑi qìɡuān de xiànxiànɡ.)</p>



<p class="custom_example_style">这个<strong>黑心</strong>商贩卖的东西质量很差。The goods sold by this shady dealer are low quality.<br>(Zhèɡe hēixīn shānɡfàn mài de dōngxi zhìliànɡ hěn chà.)</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%2581%25b0%25e8%2589%25b2%25e5%259c%25b0%25e5%25b8%25a6huise-didai-%25e7%2581%25b0%25e8%2589%25b2%25e6%2594%25b6%25e5%2585%25a5huise-shouru">灰色地带（huīsè dìdài）/ 灰色收入（huīsè shōurù）</h3>


<p>White often represents light and justice, while black represents darkness and injustice. Grey is considered vague and unclear as it&#8217;s somewhere between black and white. For example, when it&#8217;s cloudy and sunless, people describe it as gray, meaning a bad day.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">今天天气不好，没有太阳，<strong>灰蒙蒙</strong>的。It&#8217;s a bad day today. It&#8217;s sunless and gray.<br>(Jīntiān tiānqì bù hǎo, méiyǒu tàiyánɡ, huīmēnɡmēnɡ de.)</p>



<p>Grey also suggests that something is unclear or possibly illegal.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">这个产业还处于<strong>灰色地带</strong>，法律没有禁止，也不支持。The industry is still in a grey area, neither prohibited nor permitted by the law.<br>(Zhèɡe chǎnyè hái chǔ yú huīsè dìdài, fǎlǜ méiyǒu jìnzhǐ, yě bù zhīchí.)</p>



<p class="custom_example_style">除了工资，他还有一些<strong>灰色收入</strong>。In addition to his salary, he has some grey income.<br>(Chú le ɡōnɡzī, tā háiyǒu yìxiē huīsè shōurù.)</p>



<p>Lastly, there&#8217;s a color that has both noble and vulgar connotations that I&#8217;d like to introduce.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="huangse">#5 黄色(huánɡsè) Yellow</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%2582%258e%25e9%25bb%2584yanhuan%25c9%25a1">炎黄（yánhuánɡ<strong>）</strong></h3>


<p>If you have ever visited the Forbidden city or seen pictures of it, then you were likely impressed by the beautiful yellow and red colors. In the past, yellow was considered the exclusive color of the Chinese emperor, and it became a symbol of nobility. There are many interesting Chinese expressions related to this color.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style"><strong>黄河</strong>是中国的母亲河。The Yellow River is the mother river of China.<br>(Huánɡhé shì zhōnɡɡuó de mǔqīn hé.)</p>



<p class="custom_example_style">我们是<strong>炎黄</strong>子孙。We are the descendants of Emperor Yan and Emperor Huang.<br>(Wǒmen shì yánhuánɡ zǐsūn.)</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e9%25bb%2584%25e9%2581%2593%25e5%2590%2589%25e6%2597%25a5huan%25c9%25a1dao-jiri">黄道吉日（huánɡdào jírì）</h3>


<p>This is a Chinese term that refers to an <strong>auspicious day</strong> or <strong>lucky day</strong>. The term is commonly used in traditional Chinese culture and is based on the belief that certain days are more favorable for specific activities, such as weddings, moving into a new home, or starting a business. These days are selected based on the Chinese lunar calendar and astrology, specifically by considering the movement of celestial bodies and the &#8220;黄道&#8221; (Huáng dào), which refers to the ecliptic or the path the sun appears to take through the sky.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">我要选个<strong>黄道吉日</strong>结婚。I will choose a lucky day to get married.<br>(Wǒ yào xuǎn ɡè huánɡdàojírì jiéhūn.)</p>



<p class="custom_example_style">祝你<strong>飞黄腾达</strong>，前程似锦。I wish you success and a bright future.<br>(Zhù nǐ fēihuánɡ ténɡdá, qiánchénɡ sìjǐn.)</p>



<p class="custom_example_style">那是个<strong>黄金时代</strong>，出现了很多有名的歌手。It was the golden age and there were many famous singers.<br>(Nà shì ɡè huánɡjīn shídài, chūxiàn le hěnduō yǒumínɡ de ɡēshǒu.)</p>



<p>These expressions associate yellow with positivity and good fortune. However, the meaning of the color yellow has evolved over time and is now used in expressions unrelated to royalty.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img decoding="async" width="500" height="240" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/10/color_3.jpg" alt="" class="wp-image-14206" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/10/color_3.jpg 500w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/10/color_3-300x144.jpg 300w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></figure>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e9%25bb%2584%25e8%2584%25b8%25e5%25a9%2586huan%25c9%25a1lianpo">黄脸婆（huánɡliǎnpó）</h3>


<p>In ancient times, Chinese people preferred pale skin because it showed that a person had servants and didn’t have to work hard. Darker skin was associated with working outdoors and having a tough life. Sick people or unattractive married women were sometimes called “yellow-faced,” as a derogatory term. This term may still come up in some couples’ arguments today.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">你怎么脸色发<strong>黄</strong>？最近生病了吗？Why is your face yellow? Have you been sick lately?<br>(Nǐ zěnme liǎnsè fā huánɡ ? zuì jìn shēnɡbìnɡ le mɑ?)</p>



<p class="custom_example_style">我现在人老珠黄，成了<strong>黄脸婆</strong>了。I&#8217;m old and yellow-faced now.<br>(Wǒ xiànzài rénlǎo zhūhuánɡ, chénɡ le huánɡliǎnpó le.)</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e4%25ba%258b%25e9%25bb%2584%25e4%25ba%2586shi-huan%25c9%25a1-le">事黄了（shì huánɡ le）</h3>


<p>This term means &#8220;the situation is ruined&#8221; or &#8220;the plan has failed.&#8221; The phrase <strong>黄了</strong> (huáng le) literally translates to &#8220;turned yellow,&#8221; but it is used figuratively to indicate that something has gone wrong, become unsuccessful, or been canceled.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">别提了，这<strong>事儿黄了</strong>。Don’t bring it up. It&#8217;s screwed up.<br>(Bié tí le, zhè shìr huánɡ le.)</p>



<p class="custom_example_style">我们计划的<strong>旅行黄了</strong>，因为机票已经涨价了。Our trip plans are  ruined because the flight tickets have increased in price.<br>(Wǒmen jìhuà de lǚxíng huángle, yīnwèi jīpiào yǐjīng zhǎngjià le.)</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e9%25bb%2584%25e8%2589%25b2huan%25c9%25a1-se">黄色（huánɡ s<em>è</em>）</h3>


<p>Yellow was once associated with the emperor, but its meaning has since evolved considerably. Yellow later became associated with pornography due to the rise of yellow journalism. This style of journalism focused on sensationalism, including pornography, crime, and scandals.</p>



<p>In the early years of the Republic of China, yellow journalism was seen as vulgar news. Over time, the term &#8220;yellow&#8221; extended beyond newspapers to all forms of media, such as yellow books, movies, and music. Today, &#8220;yellow&#8221; is often used to refer to pornographic and obscene content.</p>



<p>e.g.</p>



<p class="custom_example_style">不应该让青少年接触<strong>黄色</strong>电影和<strong>黄色</strong>书籍。Young people should not be exposed to pornographic films and books.<br>(Bù yīnɡɡāi rànɡ qīnɡshàonián jiēchù huánɡsè diànyǐnɡ hé huánɡsè shūjí.)</p>



<p class="custom_example_style">请不要对女性说<strong>黄色</strong>笑话，很不礼貌。Please don&#8217;t tell dirty jokes to women. It&#8217;s impolite.<br>(Qǐnɡ búyào duì nǚ xìnɡ shuō huánɡsè xiàohuɑ, hěn bù lǐmào.)</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="closing-thoughts">Closing Thoughts</h2>


<p>Colors play a significant role in Chinese culture and are deeply rooted in history, tradition, and superstition. From the auspicious red to the noble yellow, each color has its unique meaning and symbolism. We hope that this article has given you new insights into the fascinating color scheme of China and taught you some new expressions that will help make your Chinese more rich and authentic. .</p>



<p>Now, we want to pass it off to you. What do different colors symbolize in your culture? Do you have any similar expressions in your native language? Feel free to share your thoughts in the comments below!</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="exercises">Exercises</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="exercise-1%25c2%25a0">Exercise 1: </h3>


<p>Fill in the blanks with the correct phrase from the list.</p>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>他的公司最近发展得非常好，生意</strong>________<strong>。</strong>(Tā de gōngsī zuìjìn fāzhǎn de fēicháng hǎo, shēng yì ________.)<br><em>His company has been doing very well lately, with business ________.</em></li>



<li><strong>他听到这个好消息后，________，开心极了。</strong>(Tā tīngdào zhège hǎo xiāoxi hòu, liǎn shàng ________, kāixīn jíle.)<br>After hearing the good news, ________, he was extremely happy.</li>



<li><strong>当他得知自己没有升职时，他的脸 ________。</strong>（Dāng tā dé zhī zìjǐ méiyǒu shēng zhí shí, tā de liǎn ________.）<br><em>When he learned that he didn&#8217;t get promoted, his face turned ________.</em></li>
</ol>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><strong>Key</strong>：红红火火；红光满面；绿了；</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise-2%25c2%25a0">Exercise 2: </h3>


<p><strong>Match the Chinese phrase with the correct English translation.</strong></p>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>红光满面</strong></li>



<li><strong>红白喜事</strong></li>



<li><strong>白费劲</strong></li>



<li><strong>黑市</strong></li>



<li><strong>黄道吉日</strong></li>
</ol>



<p>a) An illicit market or black market.<br>b) A day considered lucky for important activities.<br>c) A futile effort or wasted effort.<br>d) A celebration involving happy or sad events.<br>e) Appearing radiant or healthy.</p>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><strong>Key：</strong>1e；2d；3c；4a; 5b</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise-3%25c2%25a0">Exercise 3: </h3>


<p><strong>Choose the correct phrase to complete the sentence.</strong></p>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>他一直努力工作，但 ________，并没有得到任何回报。</strong>(Tā yīzhí nǔlì gōngzuò, dàn ________, bìng méiyǒu dédào rènhé huíbào.) <em>He has been working hard, but ________, he hasn&#8217;t received any rewards.</em><br>(A) 红白喜事<br>(B) 白费劲<br>(C) 红光满面</li>
</ol>



<ol start="2" class="wp-block-list">
<li><strong>他的情绪不太好，看到我时 ________，看起来很生气。</strong>(Tā de qíngxù bù tài hǎo, kàn dào wǒ shí ________, kàn qǐlái hěn shēngqì.) <em>His mood wasn&#8217;t good when he saw me, his face turned ________, looking very angry.</em><br>(A) 黑心<br>(B) 黑脸<br>(C) 红光满面<strong><br></strong></li>



<li><strong>他们计划了很长时间的婚礼，最后选择了一个 ________ 举行。</strong>(Tāmen jìhuàle hěn cháng shíjiān de hūnlǐ, zuìhòu xuǎnzéle yīgè ________ jǔxíng.) <em>They planned the wedding for a long time and finally chose a ________ to hold it.</em><br>(A) 黄道吉日<br>(B) 红光满面<br>(C) 黑市</li>
</ol>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><strong>Key:</strong>  1c; 2b; 3a</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="exercise-4"><strong>Exercise 4:</strong></h3>


<p><strong>True or false.</strong></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>“<strong>红光满面</strong>” means someone looks tired and unhappy.</li>



<li>“<strong>黑心</strong>” refers to  someone with a kind heart.</li>



<li>“<strong>大红大紫</strong>” describes someone or something that is very successful and famous.</li>



<li>“<strong>黑心</strong>” can indicate that a company is known for unethical business practices.</li>



<li>“<strong>事黄了</strong>” can indicate a person’s plan work well after much effort.</li>
</ol>



<div style="height:100px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p><strong>Key:</strong> 1 ( False); 2 ( False); 3 (True); 4 (True); 5 (False)</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/the-role-of-colors-in-chinese-culture-and-related-expressions.html">Chinese Color Theory: The Cultural Significance and Meaning Behind Colors</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/the-role-of-colors-in-chinese-culture-and-related-expressions.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>“Almost” The Same &#8211; A Comparison of 差点儿, 几乎, and 差不多</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/three-words-for-almost-in-chinese.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/three-words-for-almost-in-chinese.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lynn Cheng]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 May 2021 06:51:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Usage]]></category>
		<category><![CDATA[advanced]]></category>
		<category><![CDATA[how to use]]></category>
		<category><![CDATA[intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[self-study]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=13865</guid>

					<description><![CDATA[<p>When delving into the world of Chinese language and texts, you&#8217;ll often come across different expressions that seemingly translate to the same word in English. But here&#8217;s the thing: every language has its own unique charm, and some expressions simply can&#8217;t be translated one-to-one. Chinese is no exception. In particular, three commonly used words &#8211;&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/three-words-for-almost-in-chinese.html">“Almost” The Same &#8211; A Comparison of 差点儿, 几乎, and 差不多</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>When delving into the world of Chinese language and texts, you&#8217;ll often come across different expressions that seemingly translate to the same word in English. But here&#8217;s the thing: every language has its own unique charm, and some expressions simply can&#8217;t be translated one-to-one. Chinese is no exception. In particular, three commonly used words &#8211; 差点儿 (chà diǎnr), 几乎 (jīhū), and 差不多 (chà bù duō) &#8211; all convey the idea of &#8220;almost&#8221; or &#8220;nearly.&#8221; Today, we&#8217;re here to unravel the intricacies and differences between these three words, which can sometimes be puzzling. So, let&#8217;s dive in and shed some light on these commonly used, yet occasionally confusing, expressions.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="1-%25e5%25b7%25ae%25e7%2582%25b9%25e5%2584%25bf-and-%25e5%2587%25a0%25e4%25b9%258e">1. 差点儿 and 几乎</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="1-close-calls"><strong>(1) Close Calls</strong></h3>


<p>Big goals and achievements are often difficult to reach. Along the way, we may face failure and lose hope. Luckily, we can still make it and feel grateful for our good fortune. When expressing happiness and thankfulness for narrowly succeeding, we use 差点儿 (chà diǎnr) and 几乎 (jīhū) with a negative form. Both words mean &#8216;almost,&#8217; and the sentence conveys the idea of &#8216;almost failing to succeed.&#8217;</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">他<strong><u>差点儿/几乎</u></strong>没考上北京大学。(Tā <strong><strong>chà&nbsp;diǎnr/ jī hū</strong> </strong>méi kǎo shànɡ Běijīnɡ dà xué.)<br>He almost failed to enter Peking University.</p>



<p class="custom_example_style">我<strong><u>差点儿/几乎</u></strong>没赶上火车。(Wǒ <strong>chà&nbsp;diǎnr/ jī hū</strong> méi ɡǎn shànɡ huǒchē.)<br>I almost failed to catch the train.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="2-missed-opportunities">(2) <strong>Missed Opportunities</strong></h3>


<p>Sometimes we succeed, but other times we come so close yet unfortunately fail. In these situations, we add 差点儿 (chà diǎnr) and 几乎 (jīhū) to make the sentence negative, expressing the idea that something almost happened but didn&#8217;t in the end. Such sentences often convey a sense of regret and disappointment. When describing something we wanted to happen, 差点儿 (chà diǎnr) is used more frequently.</p>



<p>For example:<s></s></p>



<p class="custom_example_style">我<strong><u>差点儿</u></strong>买到那个限量款手表。(Wǒ <strong>chà diǎnr</strong> mǎi dào nà ɡè xiànliànɡ kuǎn shóubiǎo.)<br>I almost bought that limited edition watch.</p>



<p class="custom_example_style">我们<strong><u>差点儿/几乎</u></strong>赢了足球比赛。(Wǒmen <strong>chà diǎnr</strong> yínɡ le zúqiú bǐsài.)<br>We almost won the football match.</p>



<p class="custom_example_style">事情<strong><u>差点儿/几乎</u></strong>没办成。(Shìqínɡ <strong>chà diǎn r / jīhū</strong> méi bàn chénɡ.)<br>The thing almost failed.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="3-near-misses">(3) <strong>Near Misses</strong></h3>


<p>At times, we only narrowly avoid disaster and fortunately come out unscathed. In this case, both the affirmative and negative forms have the same meaning. That means 差点儿 (chà diǎnr), 差点儿没 (chà diǎnr méi), 几乎 (jīhū), and 几乎没 (jīhū méi) all convey the same idea.</p>



<p>For example:<s></s></p>



<p class="custom_example_style">我<strong><u>差点儿/几乎(没)</u></strong>丢了钱包。(Wǒ <strong>chà diǎnr / jī hū</strong> méi diū le qiánbāo.)<br>I almost lost my wallet.</p>



<p class="custom_example_style">她<strong><u>差点儿/几乎</u></strong>迟到了。(Tā <strong>chà diǎnr / jī hū</strong> chídào le.)<br>She was almost late.</p>



<p>In summary, 差点儿 (chà diǎnr) and 几乎 (jīhū) can be used interchangeably to mean &#8216;almost.&#8217; However, in everyday conversations, 差点儿 (chà diǎnr) is more commonly used.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="2-%25e5%2587%25a0%25e4%25b9%258e-and-%25e5%25b7%25ae%25e4%25b8%258d%25e5%25a4%259a">2. 几乎 and 差不多</h2>


<p>We can use 几乎 (jī hū) or 差不多 (chà bù duō) to talk about something that is very close to a certain amount or degree. They both mean &#8216;almost&#8217; or &#8216;nearly,&#8217; but there are subtle differences between them. Let&#8217;s explore their meanings and usage.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="1-minor-differences">(1) Minor Differences</h3>


<p>As adverbs, 几乎 (jī hū) and 差不多 (chà bù duō) indicate a small difference or something quite close. They can be combined with verbs, adjectives, and nouns.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><em>我<strong><u>差不多/几乎</u></strong>睡了两个小时。(Wǒ <strong>chàbùduō / jīhū</strong> shuì le liǎnɡ ɡè xiǎoshí.)</em><br><em>I&#8217;ve slept for almost two hours. </em></p>



<p><strong>i.</strong> Please note that when the quantity is small, the degree is low, or the time is short, use 差不多, not 几乎.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">飞机<strong><u>差不多</u></strong>要起飞了。(Fēijī <strong>chà bù duō</strong> yào qǐfēi le.)<br>The plane is about to take off.</p>



<p><strong>ii. </strong>In addition, when indicating a quantity, 几乎 expresses subjective feelings, while 差不多 is more objective.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">这次聚会<strong><u>差不多</u></strong>有三十个人。(Zhè cì jùhuì <strong>chà bù duō</strong> yǒu sān shí ɡè rén.) There were almost thirty people at the party.<br><strong>-&gt;</strong> This is an objective estimation.</p>



<p class="custom_example_style">他上大学的时候<strong><u>几乎</u></strong>30岁了。(Tā shànɡ dàxué de shíhou<strong> jīhū</strong> 30 suì le.) He was almost 30 when he was in college.<br><strong>-&gt;</strong> Here his age is a little bit old from a subjective perspective.</p>



<p><strong>iii.</strong> When combined with adjectives or adjective phrases, 差不多 is more flexible than 几乎. 几乎 has more restrictions.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">The two books are about the same thickness.<br>✔ 这两本书<strong><u>差不多</u></strong>厚。(Zhè liǎnɡ běn shū <strong>chà bù duō</strong> hòu.) <br>✘ 这两本书<strong><u>几乎</u></strong>厚。(Zhè liǎnɡ běn shū <strong>jī hū </strong>hòu.) <br>✔ 这两本书<strong><u>几乎</u>一样</strong>厚。(Zhè liǎnɡ běn shū <strong>jī hū</strong> yíyànɡ hòu.)</p>



<p><strong>iv.</strong> 差不多 can be a complete sentence by itself.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">A: 你的作业写完了吗？(Nǐ de zuòyè xiě wán le mɑ?) <br>Have you finished your homework?<br><br>B: <strong>差不多</strong>了。(<strong>Chà bù duō</strong> le.)<br>Almost.</p>



<p>To summarize, 几乎(jī hū) and 差不多(chà bù duō) can be used as adverbs with nouns as well as adjectives and verbs that contain quantifiers. But when the degree is low, the time is short or the number is small, we only use 差不多.</p>



<p><strong>(2)</strong> <strong><strong>差不多 as an adjective</strong></strong></p>



<p>差不多(chà bù duō) can also be used as an adjective to indicate that the difference between two things is very small, but 几乎(jī hū) cannot.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style">今年的收入和去年<strong><u>差不多</u></strong>。(Jīnnián de shōurù hé qùnián <strong>chà bù duō</strong>.)<br>This year&#8217;s income is about the same as last year.</p>



<p class="custom_example_style">饭做得<strong><u>差不多</u></strong>了，可以洗手准备吃饭了。(Fàn zuò dé <strong>chà bù duō</strong> le, kě yǐ xǐshǒu zhǔnbèi chīfàn le.)<br>The meal is almost ready. Wash your hands and get ready to eat.</p>



<p>差不多(chà bù duō) also means &#8216;generally,&#8217; &#8216;mostly,&#8217; or &#8216;the majority.&#8217; Simply add 的(de) to modify nouns.</p>



<p>For example:</p>



<p class="custom_example_style"><strong><u>差不多</u></strong>的广东菜他都会做。(Chàbùduō de ɡuǎnɡdōnɡ cài tā dōu huì zuò.)<br>He can cook most Cantonese dishes.</p>



<p class="custom_example_style"><strong><u>差不多</u></strong>的人都知道明天放假。(Chàbùduō de rén dōu zhīdào mínɡtiān fànɡjià.)<br>Most people know that there will be a holiday tomorrow.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="conclusion">Conclusion</h2>


<p>In conclusion, mastering the various translations of &#8220;almost&#8221; in Chinese is a valuable skill for any language learner. By understanding the distinctions between 差点儿(chà diǎnr), 几乎(jī hū), and 差不多(chà bù duō), you can effectively convey different nuances of &#8220;almost&#8221; in different contexts.</p>



<p>So, whether you&#8217;re expressing relief for narrowly avoiding a failure, expressing regret for a missed opportunity, or describing a close approximation, these three words will serve you well. Remember, 差点儿(chà diǎnr) and 几乎(jī hū) share similar meanings when expressing, while 差不多(chà bù duō) adds a touch of flexibility and can even be used as an adjective to describe similarities.</p>



<p>Now armed with this knowledge, go forth and keep practicing and refining your usage. Soon you&#8217;ll find yourself effortlessly incorporating these expressions into your everyday conversations.</p>



<iframe loading="lazy" src="https://mychinese.xyz/wp-admin/admin-ajax.php?action=h5p_embed&amp;id=2" width="958" height="535" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen" title="Advanced fill the blanks"></iframe><script src="https://mychinese.xyz/wp-content/plugins/h5p/h5p-php-library/js/h5p-resizer.js" charset="UTF-8"></script>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/three-words-for-almost-in-chinese.html">“Almost” The Same &#8211; A Comparison of 差点儿, 几乎, and 差不多</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/three-words-for-almost-in-chinese.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Some Unique and Confusing Chinese Expressions That You Will Definitely Meet in Daily Life</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/unique-and-confusing-chinese-expressions.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/unique-and-confusing-chinese-expressions.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lynn Cheng]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2021 08:11:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese culture]]></category>
		<category><![CDATA[intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[self-study]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=13676</guid>

					<description><![CDATA[<p>Beyond the most commonly taught greeting, 你好/您好(nǐ hǎo / nín hǎo), there are some other commonly used greetings and expressions, that may not be included in textbooks, but will often come up in daily life. You&#8217;ve probably heard some of these expressions but don&#8217;t know why they’re used or how to use them, and some&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/unique-and-confusing-chinese-expressions.html">Some Unique and Confusing Chinese Expressions That You Will Definitely Meet in Daily Life</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Beyond the
most commonly taught greeting, <em>你好</em><em>/</em><em>您好</em><em>(nǐ hǎo / nín hǎo)</em>, there are
some other commonly used greetings and expressions, that may not be included in
textbooks, but will often come up in daily life. You&#8217;ve probably heard some of
these expressions but don&#8217;t know why they’re used or how to use them, and some
may even seem offensive at first. Here let’s see several commonly used
expressions as well as how and when to use them.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="1-%25e4%25bd%25a0%25e5%2590%2583%25e4%25ba%2586%25e5%2590%2597ni-chi-le-ma">(1) <strong>你吃了吗？(Nǐ chī le ma?)</strong></h2>


<p>You may already know that another common Chinese greeting is 你吃了吗<em>(Nǐ chī le mɑ)</em>. But do you know why Chinese people say that and when you should use it? Let&#8217;s start with an example.</p>



<div id="mp3jWrap_0" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_0" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_0" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_0"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_0"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_0"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_0" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_0 = [
	{ name: "1", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIxLzAxLzEubXAz", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[0] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_0, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script>



<p class="custom_example_style"><em>A:你吃了吗？Have you eaten yet?</em><br><em>(Nǐ chī le mɑ?)</em><br><br><em>B:吃了，你呢？Yes. How about you?</em><br><em>(Chī le, nǐ ne.) </em><br><br><em>A:还没呢。Not yet.</em><br><em>(Hái méi ne.)</em></p>



<p>There is a
lot of delicious food in China, and Chinese people really love to enjoy that delicious
food. As the saying goes, <em>Food is the soul of the people,</em> and Chinese
culture is centered around food. So around breakfast, lunch, or dinner time,
you&#8217;ll hear conversations like this because that is how they show their concern.
If you visit someone&#8217;s home during mealtime, a hospitable host will invite you
to join them . However, we generally do not just randomly pop in at mealtime
without an important or urgent reason.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="2-%25e5%2587%25ba%25e9%2597%25a8%25e5%2595%258achu-men-a">(2) 出门啊？(Chū mén a?) </h2>


<p>If you live in China, you might hear conversations like this between your Chinese neighbors:</p>



<div id="mp3jWrap_1" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_1" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_1" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_1"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_1"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_1"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_1" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_1 = [
	{ name: "2.1", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIxLzAxLzIuMS5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[1] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_1, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script>



<p class="custom_example_style"><em>A:你去哪？Where are you going?</em><br><em>Nǐ qù nǎ?)</em><br><br><em>B:我去超市买点东西。I am going to the supermarket to buy something.</em><br><em>(Wǒ qù chāoshì mǎi diǎn dōnɡxi.)</em></p>



<p>Or:</p>



<div id="mp3jWrap_2" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_2" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_2" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_2"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_2"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_2"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_2" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_2 = [
	{ name: "2.2", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIxLzAxLzIuMi5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[2] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_2, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script>



<p class="custom_example_style"><em>A:你去做什么？What are you going to do?</em><br><em>(Nǐ qù zuò shénme ?)</em><br><br><em>B:我出去有点事。I&#8217;m out to deal with some personal business.</em><br><em>(Wǒ chūqu yóu diǎn shì. )</em></p>



<p>Where you
go and what you do is private, so you may feel a bit confused. Isn’t it rude
for neighbors to ask such questions? In fact, just like how British people love
to talk about the weather, we Chinese people ask others where they’re going and
what they’re doing as a form of small talk. Maybe your neighbors see that you
are going out, so they strike up a polite conversation, just to avoid
embarrassment. They don&#8217;t really want to invade your privacy. Sometimes when we
see our relatives or friends on the street, we also ask them where they’re
going and what they’re doing, just to show that we care and as a greeting.</p>



<p>Of course,
when faced with such a question, if we’re talking to a nice person, we don&#8217;t
mind being specific. If you don&#8217;t want to talk about the details, it&#8217;s usually
enough to just say&nbsp; <em>I&#8217;m going out to
deal with some personal business</em>. A decent person will understand that &nbsp;you don&#8217;t want to answer and won&#8217;t ask you for
more details.</p>



<p>Let&#8217;s look at another example of a conversation between neighbors. If I want to go to the supermarket and run into my neighbor at the door, we&#8217;ll have a conversation like this:</p>



<div id="mp3jWrap_3" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_3" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_3" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_3"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_3"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_3"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_3" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_3 = [
	{ name: "2.3", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIxLzAxLzIuMy5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[3] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_3, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script>



<p class="custom_example_style"><em>A:呦，出去啊？ Oh, going out?</em><br><em>(Yōu , chūqu a?)</em><br><br><em>B:是啊，去超市。扔垃圾呢？ Yes, to the supermarket. Taking out the garbage?</em><br><em>(Shì a, qù chāoshì. rēnɡ lājī ne ?)</em><br><br><em>A:对，今天大扫除。Yes, I did a big house cleaning today.</em><br><em>(Duì, jīntiān dà sǎochú. )</em></p>



<p>Isn&#8217;t that
an interesting conversation? My neighbor saw me going out, and he already knew what
I was doing, so why did he still ask me? I saw my neighbor with a garbage bag.
He must’ve been going to take out the garbage. Why did I ask him about what I already
saw him doing?</p>



<p>This kind
of dialogue is quite common in Chinese, and it is a kind of greeting to ask
questions while already knowing the answer. Let&#8217;s look at some more examples:</p>



<p class="custom_example_style"><em>吃饭呢？Having dinner?</em><br><em>(Chīfàn ne?)</em></p>



<p class="custom_example_style"><em>看书呢？You are reading?</em><br><em>(Kànshū ne?)</em></p>



<p class="custom_example_style"><em>出去买东西啊？Going out to buy something?</em><br><em>(Chūqu mǎi dōnɡxi a?)</em></p>



<p class="custom_example_style"><em>你去上课呢？You are going to your classroom?</em><br><em>(Nǐ qù shànɡkè ne?)</em></p>



<p>This kind of
greeting usually comes up when you see someone you’re familiar with. We don’t
usually say<em>你好</em><em>(nǐ hǎo)</em> to people we know well, but then how should you
say hello? So, ask them about what they’re doing to initiate a courteous
conversation and be smooth. Usually, it will be a short conversation,
especially if you simply run into someone, but of course you can continue to
talk about other things if you like.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="3-%25e5%25a4%259a%25e5%2596%259d%25e7%2583%25ad%25e6%25b0%25b4duo-he-reshui">(3) 多喝热水。(Duō hē rèshuǐ.)</h2>


<p>How do you show your friends and family you care? Usually, to show that we care about others, we offer some good advice that we believe will help. Let&#8217;s look at some examples:</p>



<div id="mp3jWrap_4" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_4" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_4" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_4"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_4"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_4"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_4" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_4 = [
	{ name: "3.1", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIxLzAxLzMuMS5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[4] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_4, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script>



<p class="custom_example_style"><em>A:上课啊？ Are you going to class?</em><br><em>(Shànɡkè a?)</em><br><br><em>B:对，最近真冷啊！Yes. It&#8217;s cold these days!</em><br><em>(Duì,zuìjìn zhēn lěnɡ a!)</em><br><br><em>A:是啊，多穿点。yeah, you should put on more clothes.</em><br><em>(Shì a , duō chuān diǎn.)</em><br><br><em>B:你也是。You too.</em><br><em>(Nǐ yě shì.)</em></p>



<p><em>Or a conversa</em>tion like this:</p>



<div id="mp3jWrap_5" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_5" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_5" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_5"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_5"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_5"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_5" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_5 = [
	{ name: "3.2", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIxLzAxLzMuMi5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[5] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_5, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script>



<p class="custom_example_style"><em>A:怎么了？What&#8217;s wrong with you?</em><br><em>(Zěnme le?)</em><br><br><em>B:感冒了。I caught a cold.</em><br><em>(Gǎnmào le.)</em><br><br><em>A:多穿点，多喝热水。Wear more clothes and drink more hot water.</em><br><em>(duō chuān diǎn , duō hē rèshuǐ.)</em></p>



<p>Advice like
wear more clothes, drink more hot water, and eat more may sound like a mother&#8217;s
advice to her children, and it is true that Chinese parents often tell their
children these things to show their love. But among friends, neighbors, and
other acquaintances, we also say this quite often. Not because we think you don’t
care about your health and need to be reminded, but just to let you know, <em>I
care about you, and I hope you&#8217;re doing well.</em></p>



<p>If you want
to show concern for your Chinese friends, you can also say:</p>



<p class="custom_example_style"><em>早点睡。Go to bed early.</em><br><em>(Záo diǎn shuì.)</em></p>



<p class="custom_example_style"><em>按时吃饭。Eat regularly.</em><br><em>(Ànshí chīfàn.)</em></p>



<p class="custom_example_style"><em>注意身体。Take care of your health.</em><br><em>(Zhùyì shēntǐ.)</em></p>


<h2 class="wp-block-heading" id="4-%25e4%25bd%25a0%25e7%2588%25b8%25e5%25a6%2588%25e8%25ba%25ab%25e4%25bd%2593%25e5%25a5%25bd%25e5%2590%2597ni-bama-shenti-hao-ma">(4) 你爸妈身体好吗？(Nǐ bàmā shēntǐ hǎo mɑ ?)</h2>


<p>We also care about the health of others, not only about your individual health, but also your loved ones too. For example:</p>



<div id="mp3jWrap_6" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_6" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_6" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_6"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_6"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_6"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_6" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_6 = [
	{ name: "4", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIxLzAxLzQubXAz", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[6] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_6, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script>



<p class="custom_example_style"><em>A:最近怎么样？How have you been?</em><br><em>(Zuìjìn zěnme yànɡ?)</em><br><br><em>B:挺好的，您呢？Fine. How about you?</em><br><em>(Tǐnɡ hǎo de, nín ne?)</em><br><br><em>A:还不错。你爸妈身体好吗？Not bad. How are your parents?</em><br><em>(Hái búcuò,nǐ bàmā shēntǐ hǎo mɑ ?)</em><br><br><em>B: 谢谢关心，他们很好。Thanks for asking. They are all fine.</em><br><em>(Xièxiè ɡuānxīn,tāmen hěn hǎo.)</em></p>



<p>When we ask
people about their health, we expect positive answers. If we receive some bad
news, the next thing we do according to etiquette is call or visit the sick
person and bring them some fruit or flowers to show our concern.</p>



<p>Maybe you expect
others to ask about your health, but you may wonder,<em> If you care about my
parents, why not ask them directly?</em> In fact, when I saw a friend who also
knew my parents, he would ask about how they’re doing, and when I saw my
parents, I would tell them that he had asked about them.</p>



<p>However,
inquiring about the health of family members is limited to people you know. It
is not proper to talk about someone&#8217;s parents if you do not know them well.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="5-%25e6%2585%25a2%25e8%25b5%25b0man-zou">(5) 慢走。(Màn zǒu. )</h2>


<p>If you’re hosting, how about politely seeing off your guests? Let&#8217;s look at an example.</p>



<div id="mp3jWrap_7" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_7" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_7" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_7"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_7"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_7"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_7" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_7 = [
	{ name: "5", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIxLzAxLzUubXAz", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[7] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_7, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script>



<p class="custom_example_style"><em>A: 慢走。Take your time and be careful!</em><br><em>(Màn zǒu. )</em><br><br><em>B: 谢谢，别送了。Thanks, don’t bother to see me out!</em><br><em>(Xièxiè,bié sònɡ le .)</em></p>



<p>慢走<em>(màn zǒu)</em>&nbsp; is not telling the guest to walk
slowly. It is telling them to pay attention and be safe. We also have examples
of doing other things slowly:</p>



<p class="custom_example_style"><em>慢用。(while serving) enjoy your meal.</em><br><em>(Màn yònɡ.)</em></p>



<p class="custom_example_style"><em>您慢慢看。(while shopping) take your time.</em><br><em>(Nín mànmàn kàn.)</em></p>


<h2 class="wp-block-heading" id="6-%25e6%2582%25a8%25e8%25bf%2587%25e5%25a5%2596%25e4%25ba%2586nin-%25c9%25a1uojian%25c9%25a1-le">(6) 您过奖了。(Nín ɡuòjiǎnɡ le.)</h2>


<p>Above, we have covered some expressions that can be used to start a conversation. Finally, let&#8217;s talk about how to respond to compliments.</p>



<div id="mp3jWrap_8" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_8" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_8" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_8"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_8"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_8"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_8" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_8 = [
	{ name: "6", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIxLzAxLzYubXAz", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[8] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_8, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script>



<p class="custom_example_style"><em>A:你太厉害了！ You&#8217;re excellent!</em><br><em>(Nǐ tài lìhɑi le.)</em><br><br><em>B: 哪里哪里。/您过奖了。/运气好。It’s nothing. / I am flattered! / I am just lucky.</em><br><em>(Nǎ lǐ nǎ lǐ./ nín ɡuò jiǎnɡ le./ yùn qi hǎo.)</em></p>



<p>Modesty is
considered a virtue by Chinese people. If others praise us, we usually don&#8217;t
say thank you directly but use more modest expressions, such as “we are lucky”
or “it is not a big problem, anyone can solve it, and I just happened to solve
it.” However, young people these days also respond to compliments by replying
with a direct thank you.</p>



<p>Did you
find the expressions we shared today helpful? Are there any similar expressions
in your country? Or are there any special greetings that are quite different
from ours? Please share some of your country&#8217;s greetings, etiquette, or
expressions with us, and we can appreciate our different cultures together.</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/unique-and-confusing-chinese-expressions.html">Some Unique and Confusing Chinese Expressions That You Will Definitely Meet in Daily Life</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/unique-and-confusing-chinese-expressions.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/01/1.mp3" length="148277" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/01/2.1.mp3" length="104140" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/01/2.2.mp3" length="138177" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/01/2.3.mp3" length="191281" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/01/3.1.mp3" length="193879" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/01/3.2.mp3" length="138892" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/01/4.mp3" length="253697" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/01/5.mp3" length="107281" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2021/01/6.mp3" length="169153" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>Cultural Contrast: Northern vs. Southern Chinese Cuisine and Vocabulary</title>
		<link>https://www.digmandarin.com/northern-and-southern-chinese-customs.html</link>
					<comments>https://www.digmandarin.com/northern-and-southern-chinese-customs.html#_comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Lynn Cheng]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2020 06:51:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Learn Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese culture]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.digmandarin.com/?p=13606</guid>

					<description><![CDATA[<p>Exploring the rich tapestry of China&#8217;s multi-ethnic heritage will bring you into a world where regional cultural differences make it seem like you’re in completely different places. China is a vast nation comprised of two halves: the North and the South. Join us as we explore the contrasting flavors, dialects, and cultural intricacies that define&#8230;</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/northern-and-southern-chinese-customs.html">Cultural Contrast: Northern vs. Southern Chinese Cuisine and Vocabulary</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Exploring the rich tapestry of China&#8217;s multi-ethnic heritage will bring you into a world where regional cultural differences make it seem like you’re in completely different places. China is a vast nation comprised of two halves: the North and the South. Join us as we explore the contrasting flavors, dialects, and cultural intricacies that define the unique dichotomy between Northern and Southern China.</p>


<h2 class="wp-block-heading" id="1-local-food-differences-between-northern-and-southern-china">(1) Local Food Differences Between Northern and Southern China</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="rice-or-noodles">Rice or Noodles?</h3>


<p>When thinking about Chinese New Year food, what comes to mind first? Most people would say dumplings! Dumplings are a popular Chinese dish, but not everyone eats them during the New Year. Southerners mainly eat rice as their main dish, while Northerners often prefer noodles and other flour-based dishes. In Northeastern China, where the land is fertile and black, rice remains a staple food for those who enjoy dumplings during the New Year.</p>


<h3 class="wp-block-heading" id="sweet-or-salty">Sweet or Salty?</h3>


<p>Rice dumplings, known as 粽子(zònɡzi), consist of glutinous rice and various fillings wrapped in special leaves, forming triangular or square shapes. They are most commonly enjoyed during the Chinese Dragon Boat Festival. Asking a Chinese person whether they prefer sweet or salty rice dumplings can spark heated debates. Every year, the topic of which flavor is superior ignites passionate discussions, with people even picking fights online. Generally, Southerners favor salty rice dumplings, while Northerners lean towards sweet ones. Interestingly, when it comes to 豆花(dòu huā), a tofu-based dessert, Northerners enjoy the salty variation, while Southerners have a penchant for the sweet version. The battle of bean curd flavors wages on.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="400" height="400" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_1.jpg" alt="" class="wp-image-13607" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_1.jpg 400w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_1-150x150.jpg 150w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_1-300x300.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px" /><figcaption>(粽子/zònɡzi/ with different fillings)</figcaption></figure>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="553" height="191" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_2.jpg" alt="" class="wp-image-13609" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_2.jpg 553w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_2-300x104.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 553px) 100vw, 553px" /><figcaption>(Salty and sweet 豆花/dòuhuā/)</figcaption></figure>


<h2 class="wp-block-heading" id="2-linguistic-differences-between-northern-and-southern-china">(2) Linguistic Differences Between Northern and Southern China</h2>

<h3 class="wp-block-heading" id="northerners-roll-southerners-simplify">Northerners Roll, Southerners Simplify</h3>


<p>When studying Chinese, pronunciation can pose challenges. Take the sound 儿（er） for example, which requires rolling the tip of your tongue backwards. Northerners often add 儿（er） after certain words.</p>



<p>For example:</p>



<figure class="wp-block-table is-style-stripes"><table class="has-fixed-layout"><tbody><tr><td><em>小孩儿(xiǎo hair) kid</em></td><td><div id="mp3jWrap_9" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_9" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_9" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_9"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_9"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_9"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_9" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_9 = [
	{ name: "Xiao-hai-er", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIwLzExL1hpYW8taGFpLWVyLm1wMw==", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[9] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_9, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script></td></tr><tr><td><em>画画儿(huà huàr) draw </em> </td><td><div id="mp3jWrap_10" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_10" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_10" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_10"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_10"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_10"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_10" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_10 = [
	{ name: "hua-hua-er", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIwLzExL2h1YS1odWEtZXIubXAz", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[10] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_10, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script></td></tr><tr><td> <em>聊天儿(liáo tiānr) chat </em> </td><td><div id="mp3jWrap_11" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_11" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_11" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_11"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_11"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_11"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_11" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_11 = [
	{ name: "liao-tian-er", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIwLzExL2xpYW8tdGlhbi1lci5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[11] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_11, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script></td></tr></tbody></table></figure>



<p>On the other hand, Southerners find using 儿(er) naturally quite difficult. Instead, you&#8217;ll hear them omit it.</p>



<p>For example:</p>



<figure class="wp-block-table is-style-stripes"><table class="has-fixed-layout"><tbody><tr><td> <em>小孩(xiǎo hái)</em> </td><td><div id="mp3jWrap_12" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_12" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_12" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_12"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_12"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_12"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_12" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_12 = [
	{ name: "xiao-hai", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIwLzExL3hpYW8taGFpLm1wMw==", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[12] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_12, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script></td></tr><tr><td> <em>画画(huà huà)</em> </td><td><div id="mp3jWrap_13" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_13" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_13" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_13"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_13"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_13"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_13" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_13 = [
	{ name: "hua-hua", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIwLzExL2h1YS1odWEubXAz", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[13] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_13, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script></td></tr><tr><td> <em>聊天(liáo tiān)</em> </td><td><div id="mp3jWrap_14" class="mjp-s-wrapper s-graphic unsel-mjp " style="font-size:18px;"><span id="playpause_wrap_mp3j_14" class="wrap_inline_mp3j" style="font-weight:700;"><span class="gfxbutton_mp3j play-mjp" id="playpause_mp3j_14" style="font-size:18px;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;<span class="group_wrap"><span class="bars_mp3j"><span class="loadB_mp3j" id="load_mp3j_14"></span><span class="posbarB_mp3j" id="posbar_mp3j_14"></span></span><span style="display:none;" id="statusMI_14"></span></span></span></div><span class="s-nosolution" id="mp3j_nosolution_14" style="display:none;"></span><script>
MP3jPLAYLISTS.inline_14 = [
	{ name: "liao-tian", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cHM6Ly93d3cuZGlnbWFuZGFyaW4uY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDIwLzExL2xpYW8tdGlhbi5tcDM=", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" }
];
</script>

<script>MP3jPLAYERS[14] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_14, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pause_txt:'&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:100, height:'' };</script></td></tr></tbody></table></figure>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%2595%25aa%25e8%258c%2584-or-%25e8%25a5%25bf%25e7%25ba%25a2%25e6%259f%25bf-theyre-the-same">番茄 or 西红柿? They’re the Same!</h3>


<p>But that&#8217;s not all! In China, you&#8217;ll find that Northerners and Southerners use different words for the same thing, which can be confusing. Let&#8217;s explore some examples of daily words that differ between the Southern and Northern regions.</p>



<p class="has-text-align-center"> <strong>Words that differ in Southern and Northern China </strong></p>



<figure class="wp-block-table"><table><tbody><tr><th>
  English
  </th><th>
  South
  </th><th>
  North
  </th></tr><tr><td>  Ice cream </td><td>
  雪糕 (xuě ɡāo)
  </td><td>
  冰棍 (bīnɡ ɡùn)
  </td></tr><tr><td>  Cauliflower   </td><td>
  花菜(huā cài)
  </td><td>
  菜花(cài huā)
  </td></tr><tr><td>  Tomato   </td><td>
  番茄(fān qié)
  </td><td>
  西红柿(xī hónɡ shì )
  </td></tr><tr><td>  Potato   </td><td>
  洋芋(yánɡ yù)
  </td><td>
  土豆(tǔ dòu)
  </td></tr><tr><td>  Sweet dumpling   </td><td>
  汤圆(tānɡ yuán )
  </td><td>
  元宵(yuán xiāo)
  </td></tr><tr><td>  Wonton   </td><td>
  云吞(yún tūn )
  </td><td>
  馄饨(hún tun)
  </td></tr></tbody></table></figure>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="600" height="400" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_3.jpg" alt="" class="wp-image-13626" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_3.jpg 600w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_3-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<p><strong>South: </strong></p>



<p class="custom_example_style">天气好热，我想吃<strong>雪糕</strong>。 (Tiānqì hǎo rè, wǒ xiǎnɡ chī xuěɡāo.)<br>The weather is so hot, I want to eat ice cream.</p>



<p><strong>North: </strong></p>



<p class="custom_example_style">暖气太热了，我要吃根<strong>冰棍</strong>凉快一下。 (Nuǎnqì tài rè le, wǒ yào chī ɡēn bīnɡɡùn liánɡkuài yíxià.)<br>The heater is too hot. I want to eat ice cream to cool off.</p>



<p>It may sound surprising, but in a region with intense heating, some people genuinely crave ice cream even during winter.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="600" height="400" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_4.jpg" alt="" class="wp-image-13628" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_4.jpg 600w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_4-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<p><strong>South:</strong></p>



<p class="custom_example_style">我最喜欢吃<strong>花菜</strong>。(Wǒ zuì xǐhuɑn chī huācài.)<br>I like cauliflower best.</p>



<p><strong>North:</strong></p>



<p class="custom_example_style">我要去超市买点<strong>菜花</strong>。 (Wǒ yào qù chāoshì mǎi diǎn càihuā.)<br>I’m going to the supermarket to buy some cauliflower.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="600" height="400" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_5.jpg" alt="" class="wp-image-13630" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_5.jpg 600w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_5-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<p><strong>South：</strong></p>



<p class="custom_example_style"><strong>番茄</strong>是蔬菜还是水果？(Fānqié shì shūcài háishì shuíɡuǒ？)<br>Is a tomato a vegetable or a fruit?</p>



<p><strong>North:</strong></p>



<p class="custom_example_style">我会做<strong>西红柿</strong>炒鸡蛋。(Wǒ huì zuò xīhónɡshì chǎo jīdàn.)<br>I can make scrambled eggs with tomatoes.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="600" height="400" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_6.jpg" alt="" class="wp-image-13629" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_6.jpg 600w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_6-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<p><strong>South</strong><strong>：</strong><strong></strong></p>



<p class="custom_example_style">炸<strong>洋芋</strong>条是一种小吃。(Zhà yánɡyù tiáo shì yìzhǒnɡ xiǎochī.)<br>Fried potato sticks are a snack.</p>



<p><strong>North</strong><strong>：</strong><strong></strong></p>



<p class="custom_example_style">我买了两个大<strong>土豆</strong>。(Wǒ mǎi le liǎnɡɡè dà tǔdòu.)<br>I bought two big potatoes.</p>



<p>These variations aren&#8217;t limited to just vegetables; even snacks can have different names in different regions.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="600" height="400" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_7.jpg" alt="" class="wp-image-13631" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_7.jpg 600w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_7-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<p>汤圆 (tāng yuán) are rice balls made from glutinous rice with sweet fillings like peanuts and black sesame. During the Lantern Festival, some people prefer to call them 元宵 (yuán xiāo). Interestingly, in certain regions, meat is added to these rice balls.</p>



<p><strong>South</strong><strong>：</strong><strong></strong></p>



<p class="custom_example_style">我喜欢吃肉<strong>汤圆</strong>。(Wǒ xǐhuɑn chī ròu tānɡyuán.)<br>I like to eat rice balls with meat stuffing.</p>



<p><strong>North:</strong></p>



<p class="custom_example_style">元宵节要吃一碗<strong>元宵</strong>。(Yuánxiāojié yào chī yìwǎn yuánxiāo.)<br>I want to eat a bowl of rice balls during the Lantern Festival.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="600" height="400" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_8.jpg" alt="" class="wp-image-13632" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_8.jpg 600w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_8-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<p>Another popular food consists of thin dough with a generous filling of meat. Northerners refer to it as 馄饨 (hún tun), while Southerners prefer the name 云吞 (yún tūn). However, it&#8217;s important to note that these are different from dumplings.</p>



<p><strong>South:</strong></p>



<p class="custom_example_style">请给我来碗<strong>云吞</strong>面。(Qǐnɡ ɡěi wǒ lái wǎn yúntūn miàn.)<br>Please give me a bowl of wonton noodles.</p>



<p><strong>North</strong><strong>：</strong><strong></strong></p>



<p class="custom_example_style">明天早上我要吃<strong>馄饨</strong>。(Mínɡtiān zǎoshɑnɡ wǒ yào chī húntun.)<br>I want to eat wontons tomorrow morning.</p>



<p>Moving on from food, another area where terminology can differ from North to South is family.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="600" height="400" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_9.jpg" alt="" class="wp-image-13633" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_9.jpg 600w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_9-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="600" height="400" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_9_2.jpg" alt="" class="wp-image-13634" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_9_2.jpg 600w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_9_2-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<p><strong>South</strong><strong>：</strong><strong></strong></p>



<p class="custom_example_style">这是我的<strong>外公</strong>/<strong>外婆</strong>。(Zhè shì wǒ de wàiɡōnɡ / wàipó.)<br>This is my grandpa/grandma.</p>



<p><strong>North:</strong></p>



<p class="custom_example_style">那是我的<strong>姥姥</strong>/<strong>姥爷</strong>。(Nà shì wǒ de lǎolɑo / lǎoyé.)<br>That is my grandma/grandpa.</p>



<p>The next time you meet a Chinese person, ask them how they refer to their grandpa on their mother&#8217;s side. Their answer may reveal whether they are from the South or the North.</p>



<p>Chinese people also sometimes use different terms for certain items, like bicycles.</p>



<figure class="wp-block-image aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="600" height="400" src="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_10.jpg" alt="" class="wp-image-13635" srcset="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_10.jpg 600w, https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/sn_10-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /></figure>



<p><strong>South:</strong></p>



<p class="custom_example_style">那里有很多共享<strong>单车</strong>。(Nàlǐ yǒu hěnduō ɡònɡxiǎnɡ dānchē.)<br>There are many communal bicycles there.</p>



<p><strong>North:</strong></p>



<p class="custom_example_style">他每天骑<strong>自行车</strong>上班。(Tā měitiān qí zìxínɡchē shànɡbān.)<br>He bikes to work every day.</p>



<p>As we conclude our exploration of the contrasts between Northern and Southern China, we hope that you are left with a deeper appreciation for the multifaceted nature of Chinese culture. From steaming bowls of noodles to fragrant rice dumplings, and from their distinct dialects to their ever-evolving lexicons, the diversity within China&#8217;s borders is both fascinating and awe-inspiring. By understanding the differences between the North and the South, we gain a more profound understanding of regional differences that shape Chinese people’s identities.</p>



<p>So, the next time you find yourself engaging in conversation with a Chinese person, pay attention to the hints they drop, the words they choose, and the flavors they savor. You may just unravel the mystery of their origins and forge a deeper connection through a shared understanding of their unique cultural heritage.</p>
<p>The post <a href="https://www.digmandarin.com/northern-and-southern-chinese-customs.html">Cultural Contrast: Northern vs. Southern Chinese Cuisine and Vocabulary</a> appeared first on <a href="https://www.digmandarin.com"></a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.digmandarin.com/northern-and-southern-chinese-customs.html/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/Xiao-hai-er.mp3" length="67067" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/hua-hua-er.mp3" length="86650" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/liao-tian-er.mp3" length="84348" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/xiao-hai.mp3" length="90680" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/hua-hua.mp3" length="84343" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.digmandarin.com/wp-content/uploads/2020/11/liao-tian.mp3" length="83193" type="audio/mpeg" />

			</item>
	</channel>
</rss>
